№ 225162
Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике.
Спасибо
ответ
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
1 июля 2007
№ 205884
Я не удовлетворен Вашим ответом. Полагаю, Ваш оператор сам не видит разницы, коль скоро переадресовывает меня к ответу на совершенно иной вопрос №192744. Повторю для ясности: часто слышишь необычную форму глагола "поиграть". произносят местечковое изобретение "поиграться". Собственно, сама фраза звучала следующим образом: "придушит-поиграется-потом сожрет" (это про кота и птичку). прошу дать толковое объяснение.
ответ
В значении «играть некоторое время» правильно: поиграть. Вариант поиграться народно-разговорный, принадлежит ненормированной народной речи и используется в текстах как средство сниженной экспрессии.
3 апреля 2018
№ 323237
Подскажите, пожалуйста, какой род использовать в таком случае? Название компании "Фикс Решения". Но компания позиционируется как поставщик продуктов и услуг. Писать "Фикс Решения" сделала (компания)? Или - "Фикс Решения" сделал (поставщик)? Как писать в тех случаях, когда само родовое слово/определение не используется, а пишется только название?Спасибо
ответ
Стандартная для официально-деловой и публицистической речи конструкция с наименованием фирмы, компании, организации и т. д. включает родовое слово (апеллятив). Если в предложении такого слова нет, а оставлено лишь название компании, то автору следует самому выбрать грамматическую форму сказуемого — с учетом контекста и смысловых предпочтений.
21 мая 2025
№ 207398
Известно, что слово брелок является исключением по части его склонения (замок - замка, брелок - брелока). Два вопроса. Во-первых, почему? За что ему такая честь? И во-вторых: есть ли ещё аналогичные слова? Что-то не могу вспомнить. С уважением. В Лихтер
ответ
Брелок - заимствованное слово, в отличие от исконно русского замок. Поэтому брелок раньше предписывалось склонять без выпадения гласного - брелока, брелоку. Однако в последнее время норма смягчилась и варианты брелока и брелка стали равноправными.
13 октября 2006
№ 217999
Замок эпохи классицизма. Верно ли написание с маленьких букв последних двух слов? Спасибо.
ответ
Вы написали верно.
22 марта 2007
№ 226581
Верно ли согласование? "Покупка замка - поступок скорее эмоциональный, чем результат холодного расчета".
ответ
Верно: скорее эмоциональный поступок, чем результат холодного расчета.
2 августа 2007
№ 282497
Во фразе "Определить круг подразделений, ответственных за..." запятая напрашивается сама собой. Вы, со своей стороны, в ответах на вопросы пользователей подтверждаете корректность её постановки. Между тем "ответственный" всё-таки, похоже, прилагательное, а не причастие. Выражение, которое это слово открывает в приведённом примере, напротив, не похоже на вводное. Отчего же запятая? Спасибо,
ответ
Правило таково: обособляются (отделяются запятой, а в середине предложения выделяются с двух сторон запятыми) распространенные определения, выраженные причастием или прилагательным с зависящими от него словами (так называемые определительные обороты), стоящие после определяемого существительного или субстантивированного слова.
19 мая 2015
№ 291924
Здравствуйте! У меня дочка, 2 класс. Делала уроки, спросила как перенести слово "четырехугольник"? Спросил как сама думает, ответила четырех-угольник. Я сказал правильно. Приходит со школы, говорит оказалась неправильно, учительница зачеркнула "у" на второй строке и приписала на первой. То есть перенос получился "четыреху-гольник". Я чего то не понимаю в правилах переноса? Буду признателен за ответ.
ответ
Согласно одному из правил переноса, на стыке частей сложного или сложносокращенного слова возможны только такие переносы, которые соответствуют членению слова на значимые части. Поэтому правилен перенос четырех-угольник.
16 февраля 2017
№ 316106
Являются ли избыточными сочетания типа: 1) немного полноват, чуть великоват; 2) молодой парень, юный мальчишка; 3) иногда слегка покашливать (ведь покашливать – это уже само по себе и иногда, и понемногу)? И насколько точным и достаточным для определения избыточности можно считать подход "Раз антонимичное сочетание невозможно (старый парень и т. п.) – значит, это однозначно плеоназм"? Спасибо.
ответ
Строго говоря, в сочетаниях «немного полноват», «чуть великоват», «молодой парень», «юный мальчишка», «иногда слегка покашливать» имеется лексическая избыточность, однако для разговорной речи такое явление очень характерно. Рекомендация "Раз антонимичное сочетание невозможно (старый парень и т. п.) – значит, это однозначно плеоназм" вполне разумна, однако стоит учитывать, что некоторые слова, расширяя объем значения, оказываются способными вступать в новые лексические связи (ср.: холодный кипяток, где кипяток "кипяченая вода").
11 августа 2024
№ 293303
Есть ли слово "гусиха" в русском языке? Если такого слова нет (а в ваших словарях его нет), то как по-русски называется жена гуся?
ответ
26 мая 2017