Подсказки для поиска
Новогодняя игра: Грамота предсказывает будущее. Хочу погадать!
Хочу погадать!
Точное соответствие
Найдено еще 85 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 318932
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, является допустимой и стилистически правильной следующая фраза: "Отправляем обратную связь о ..." ? Имеется в виду, "Посылаем вам информацию о ...". Похоже, что эта фраза является дословным переводом английской конструкции "We are sending you a feedback concerning ..." Допустимо ли такое её использование в современном русском языке?
ответ

Нормам современного русского литературного языка конструкция отправляем обратную связь о... не соответствует. 

12 ноября 2024
№ 325843
Добрый вечер! Скажите, пожалуйста, какой вариант предпочтительный/верный? 1. Как сказать: «Я тебя не знаю» по-китайски? 2. Как сказать «я тебя не знаю» по-китайски? Также интересует, как правильно оформлять предложения такого типа (я понимаю, что оно звучит немного странно, но меня волнует именно пунктуация): Чтобы сказать «я тебя не знаю», мы говорим «I don’t know you». Нужны ли двоеточия перед «я тебя не знаю» и «I don’t know you»? Будет ли «я» писаться с большой буквы? Использовать кавычки с английским текстом нужно будет лапки или всё-таки ёлочки? Точку нужно ставить внутри кавычки (по правилам английской пунктуации) или снаружи (по правилам русской)? Спасибо большое!
ответ

Примеры предложений, слов, словосочетаний и т. д. в текстах принято выделять шрифтом, например: Как сказать Я тебя не знаю по-китайски? Если по техническим причинам шрифтовое выделение использовать затруднительно, фраза заключается в кавычки: Как сказать «Я тебя не знаю» по-китайски? Если пример представляет собой законченное предложение (как в данном случае), он начинается с прописной буквы, если это слово или сочетание слов — со строчной. Таким же образом целесообразно оформлять примеры, написанные латиницей: Чтобы сказать Я тебя не знаю, мы говорим I don’t know you. Однако при невозможности шрифтового выделения слова и фразы, написанные латиницей, в русском тексте обычно не заключаются в кавычки (сама по себе смена алфавита — достаточно сильное выделительное средство): Чтобы сказать «Я тебя не знаю», мы говорим I don’t know you.

21 сентября 2025
№ 263158
В ответе на вопрос № 177436 вы пишете, что нужно писать слово "кардридер" слитно, мотивируя это тем, что в английском это cardreader. Однако в английском это пишется как раз раздельно - card reader, а пробел при транскрипции иностранных наименований на русский традиционно заменяется дефисом (например, New York - Нью-Йорк, cart blanche - карт-бланш и т.п.). Таким образом, на мой взгляд, уместнее было бы писать "кард-ридер", а не "кардридер". Хотелось бы услышать ваши доводы в защиту слитного написания. Спасибо.
ответ

Спасибо за уточнение! Защищать слитное написание мы не готовы и не видим в этом смысла. Но в орфографическую комиссию об этом слове обязательно сообщим. 

13 августа 2010
№ 201191
Вроде есть и применяется слово "сот" в смысле "несколько сот человек". Я так понимаю, что это родительный падеж множественного числа. Но от какого слова? "Сто" или "сотня"? По словарям на грамоте.ру: родительный падеж множественного числа слова "сотня" - "сотен", а слово "сто" имеет ещё всего лишь одну форму - "ста". O_o
ответ
"Краткий словарь трудностей русского языка" Н. А. Еськовой:
Сот, стам, стами, о стах, родительный, дательный, творительный и предложный падежи множественного числа (форм именительного и винительного падежей множественного числа и форм единственного чила нет). Употребляется преимущественно с числительным несколько.
18 июля 2006
№ 211433
Pozaluista,skazite,kak skloniaetsa geograficheskoe nazvanie La Rochelle.ETO slovo mnogie staviat v zenskom rode(tak kak vo franzuzskom-eto Zenskiy rod.No v russkom iazike,La Rochelle sochetaetsa so slovom-gorod-,sootvetstvenno ono muzskogo roda.Tak Kak ze ego skloniat?Esli pisat bez slova gorod? V La Rochelli? ili V la Rochelle Spasibo ogromnoe za otvet Olga
ответ
См. ответ № 205141 .
4 декабря 2006
№ 253147
Здравствуйте, уважаймая редакция. Мне интересно узнать, как можно характеризовать человека, относительно пословице "легко пришло, легко ушло". Было взято из английского контекста (You're so easy-come-easy-go!) буквально перевод будет - "ты такой человек, легко пришло, легко ушло!". Как именно можно назвать данный тип характера, а точнее человека. Заранее, большое спасибо! С уважением, Алексей.
ответ

Можно при переводе использовать прилагательное "ветреный".

19 мая 2009
№ 296872
Здравствуйте ещё раз! К сожалению, похоже, что мой вопрос потерялся. Поэтому задам его ещё раз, в несколько сокращённом виде. Заранее прошу прощения за повтор. Подскажите, пожалуйста: нужно ли ставить тире в нижеследующих примерах, или же можно обойтись запятой? * В системе нет пользователя для песочницы невозможно сбросить права * База данных повреждена файл переименован в db.old * База данных устарела попытка обновить файл
ответ

Вы написали примеры таким образом, что неясно, где начало каждого предложения, а где конец. Поэтому приведем общее правило. Если в сложном бессоюзном предложении вторая часть указывает на причину того, что описано в первой части, между ними ставится двоеточие. На практике двоеточие часто заменяют на тире, и это не считается ошибкой.

Если это правило не подходит для Вашего случая, пожалуйста, пришлите предложения в более понятной форме.

31 марта 2018
№ 258079
И все же стилистические оценки следует давать, основываясь на рекомендациях современных словарей. O_o Т.е. Ушаков так - мимо проходил да? Вы уж извините, но я теперь с опаской буду к Вашему ресурсу относиться... "такое явление, как эллипсис" Можете мне дать ссылки на, какие-либо лингвистические словари с примерами таких предложений с эллипсисом (Меморандум профессионалов индустрии разработки и издания компьютерных и видеоигр) и растолкованием этого явления. Спасибо))
ответ

Можете относиться к нашему ресурсу без опаски, ибо одна из основных его задач – просветительская деятельность (в том числе искоренение связанных с языком заблуждений, присутствующих в сознании наших сограждан). Одно из таких заблуждений: словарь русского языка Д. Н. Ушакова (или даже, полагают многие, словарь Даля) – это словарь современного русского языка. Это не так. Словарь Ушакова вышел в свет в 1935–1940. То, что это выдающийся лексикографический труд, оказавший огромное влияние на отечественную лингвистику, – бесспорно, но справочником, к которому обращаешься для решения практических вопросов, связанных с нормой современного русского языка, он служить не может. За 70 лет многое в языке изменилось, поэтому на книжной полке у грамотного человека должен стоять не только словарь Ушакова, но и современный толковый словарь.

Об эллипсисе Вы можете прочитать, например, в словаре-справочнике «Культура русской речи» (М., 2003), в конце статьи приведен список научной литературы по теме.

18 февраля 2010
№ 294481
Добрый день, При переводе одного из документов ООН возникли разногласия по поводу написания иудейского праздника, который латиницей передается как Yom Kippur. Встречаются и Йом-Кипур, и Йом-Киппур, в то время как на вашем портале зафиксировано "Иом-кипур". Не могли бы вы, пожалуйста, объяснить, чем мотивировано (или из какого источника взято) написание через "И", с дефисом, строчная "к" и одна буква "п". Мы используем зафиксированное вами написание, но хотели бы знать, на что ссылаться. Большое спасибо! Наталья
ответ

Эта словарная рекомендация - из актуального "Русского орфографического словаря" Российской академии наук.

9 сентября 2017
№ 249159
даже не вопрос. В учебнике встретил задание школьнику: выполнить этимологический разбор слова "работа". зачем же такие задания. Сразу формируется отношение к труду, как что-то недостойное: "работа"-"раб". И словари также дают аналогичный ответ. Может это не так? Может проявить фантазию и совместить с английским словом "джаб"(yob)? Иначе можно предложить в учебниках английского, например, сравнить слова "раб" и "славянин". Куда прикатимся?
ответ

Мы не видим ничего страшного в подобном задании. Да, слова раб и работа этимологически родственные (кстати, восходят они к очень древней индоевропейской основе, к которой, по-видимому, восходит и немецкое Arbeit 'работа'). Более того, в древнерусском языке слово работа первоначально означало 'рабство, неволя; служение', и только с течением времени (после XVII века) слово работа получило устойчивое значение 'трудовая деятельность, труд'.

Вряд ли подобные задания могут сформировать негативное отношение к труду (эта логика очень похожа на ту, которой в конце 30-х годов руководствовались партработники, наблюдавшие за составлением словаря Ушакова и запретившие помещать друг за другом словарные статьи ленивый и ленинец). Как раз наоборот: выполнение этимологического анализа таких слов – менявших со временем свое значение – способствует развитию языкового чутья и пониманию исторических процессов, происходивших в русском языке.

28 ноября 2008
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше