Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 204802
Подчеркните букву,на месте которой произносится (ь) стекло в стенке переезд идеал. Заранее огромное спасибо.
ответ
Справочная служба не занимается выполнением домашних заданий.
8 сентября 2006
№ 325625
Здравствуйте!
Принцип stop-go на русский язык переводят как «стой-иди». Подскажите, пожалуйста, корректно ли такое написание?
ответ
Для показа внутренней связи между отдельными словами ставится соединительное тире: принцип «стой — иди».
10 сентября 2025
№ 264419
Здравствуйте, уважаемые руссисты! Перевожу с английского научно-популярную брошюрку по гепатиту, построенную в форме вопросов от первого лица и ответов (специалистов). Поскольку она адресована и мужчинам, и женщинам, возникла деликатная гендерная проблема, см. ниже. Черновые переводы нескольких вопросов: Как я могу знать, инфицирован(а) ли я? Почему важно знать, инфицирован(а) ли я? Что я должен/должна сделать? Мой вопрос: можно ли в этих вопросах оставить глагол лишь, так сказать, в мужской форме или нужно также изменять окончание глагола (или давать его) для женской формы? Извините, если я недосточно точно изложил свою мысль. Заранее благодарю вас.
ответ
Четких правил на этот счет нет. Нужно выбрать какую-то одну стратегию и придерживаться ее.
23 октября 2010
№ 224403
Здравствуйте!
Меня заинтересовало происхождение слова «мракобес».
Словари трактуют его как реакционера, врага просвещения – видимо отсюда в корень вошло «мрак». Казалось бы, все ясно, но, на мой взгляд, слово «мракобес» содержит в себе тавтологию. Ведь бес – злой дух, черт в народе и так ассоциируется с мраком. Такое словообразование нетипично для русского языка, ведь не существует слов типа светоангел, морозозима, древобереза и т.п. Должно быть, существует какая-то известная история появления этого слова.
С уважением,
Сергей Валерьевич
ответ
Действительно, в «Истории слов» В. В. Виноградова подробно описано происхождение слова мракобес. Приведем отрывки из этой книги: С 10—20-х годов XIX в. -бесие становится активной формантой, с помощью которой в русском бытовом и литературном языке производится много слов.
Толчок к этому движению был дан распространением интернациональных терминов, содержащих во второй части - manie.
Усвоение русским языком слов вроде метромания, балетомания и т. п., вызвало к жизни и иронический перевод -manie через книжно-славянское -бесие.
Не подлежит сомнению, что слово «мракобес» является вторичным образованием от «мракобесия»... В слове «мракобес» морфема -бес обозначает 'лицо, до безумия привязанное к чему-нибудь, отстаивающее что-нибудь'. Между тем, французское -mane никогда не переводится через словоэлемент -бес. Возможность непосредственного образования -бес от 'беситься' невероятна.
Это необычное образование, не имеющее параллелей в истории русского словопроизводства, оказалось возможным в силу яркой экспрессивности слова «мракобесие». Слово «мракобес» возникает как каламбурное, ироническое, как клеймо, символически выражающее общественную ненависть своей уродливой формой.
Толчок к этому движению был дан распространением интернациональных терминов, содержащих во второй части - manie.
Усвоение русским языком слов вроде метромания, балетомания и т. п., вызвало к жизни и иронический перевод -manie через книжно-славянское -бесие.
Не подлежит сомнению, что слово «мракобес» является вторичным образованием от «мракобесия»... В слове «мракобес» морфема -бес обозначает 'лицо, до безумия привязанное к чему-нибудь, отстаивающее что-нибудь'. Между тем, французское -mane никогда не переводится через словоэлемент -бес. Возможность непосредственного образования -бес от 'беситься' невероятна.
Это необычное образование, не имеющее параллелей в истории русского словопроизводства, оказалось возможным в силу яркой экспрессивности слова «мракобесие». Слово «мракобес» возникает как каламбурное, ироническое, как клеймо, символически выражающее общественную ненависть своей уродливой формой.
3 июля 2007
№ 243457
Здравствуйте, занимаюсь переводом книги. Пожалуйста, сообщите, как правильнее надо писать -> буддистский или буддийский храм?
ответ
Оба варианта правильны.
16 июля 2008
№ 262395
В связи с переводом в СОШ №319 (,) прошу выдать мне документы моего сына. Нужна ли запятая?
ответ
Запятая факультативна.
18 июня 2010
№ 226605
Здравствуйте. Как правильно сказать и написать: сажаю дерево или сажу дерево, садить дерево или сажать дерево?
ответ
Верно: сажаю, сажать.
1 августа 2007
№ 314056
Добрый день.
В предложении "Обратную засыпку пазух котлована выполнять непучинистым непросадочным грунтом с послойным уплотнением до коэффициента уплотнения Купл.=0,95" требуется ли запятая между словами "непучинистым" и "непросадочным"?
Спасибо.
ответ
Эти прилагательные характеризуют грунт с разных сторон — со стороны устойчивости к промерзанию и к замачиванию водой соответственно. Следовательно, это неоднородные определения, между которыми не нужна запятая.
8 июня 2024
№ 283253
Здравствуйте! В Антарктике есть море, называемое по-английски "Scotia Sea", названное в честь шотландского судна "Scotia", название которого произносится в английском языке примерно как "Скоша". Правомерен ли распространённый перевод названия этого моря на русский язык как "море Скоша"? Мне кажется, более корректным было бы "море Скоши" или "Скошское море". Или даже, учитывая латинское происхождение названия Scotia, как "море Скоции"...
ответ
Большая советская энциклопедия фиксирует 2 варианта названия на русском языке: море Скоша (на первом месте) и море Скотия.
21 июля 2015
№ 249764
Скажите, пожалуйста, почему пишется "рецепция" и "реципиент", но "перцепция" и "перцепиент" (хотя "Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal» ABBYY Lingvo percipient - 1. прил. воспринимающий, способный воспринимать The man becomes through a divine life percipient of God. — Человек начинает воспринимать Бога благодаря религиозному образу жизни. 2. сущ. 1) человек, способный легко воспринимать 2) перципиент (в телепатии); человек, воспринимающий чужие мысли")?
ответ
Скорее всего, имеет место орфографическое недоразумение. Мы передадим Ваш вопрос в Орфографическую комиссию РАН.
17 декабря 2008