Перевожу с английского научно-популярную брошюрку по гепатиту, построенную в форме вопросов от первого лица и ответов (специалистов).
Поскольку она адресована и мужчинам, и женщинам, возникла деликатная гендерная проблема, см. ниже.
Черновые переводы нескольких вопросов:
Как я могу знать, инфицирован(а) ли я?
Почему важно знать, инфицирован(а) ли я?
Что я должен/должна сделать?
Мой вопрос: можно ли в этих вопросах оставить глагол лишь, так сказать, в мужской форме или нужно также изменять окончание глагола (или давать его) для женской формы?
Извините, если я недосточно точно изложил свою мысль.
Заранее благодарю вас.
Четких правил на этот счет нет. Нужно выбрать какую-то одну стратегию и придерживаться ее.
Последние ответы справочной службы
В этих случаях причастный оборот однороден определению-прилагательному, а от определеяемого слова оно не отделяется, сравним примеры из параграфа 38 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина: Даже старые, серыми лишаями покрытые ветви деревьев зашептали о прошлых днях (М. Г.); Нет, не только во сне плачут пожилые, поседевшие за годы войны мужчины (Шол.) и т. д.
Страница ответаВ данном предложении запятая после «но» не требуется.
Страница ответаБез контекста трудно дать определенный ответ о знаках препинания в этом предложении (сочетании).
Страница ответа