Перевожу с английского научно-популярную брошюрку по гепатиту, построенную в форме вопросов от первого лица и ответов (специалистов).
Поскольку она адресована и мужчинам, и женщинам, возникла деликатная гендерная проблема, см. ниже.
Черновые переводы нескольких вопросов:
Как я могу знать, инфицирован(а) ли я?
Почему важно знать, инфицирован(а) ли я?
Что я должен/должна сделать?
Мой вопрос: можно ли в этих вопросах оставить глагол лишь, так сказать, в мужской форме или нужно также изменять окончание глагола (или давать его) для женской формы?
Извините, если я недосточно точно изложил свою мысль.
Заранее благодарю вас.
Четких правил на этот счет нет. Нужно выбрать какую-то одну стратегию и придерживаться ее.
Последние ответы справочной службы
В словаре действительно закреплено дефисное написание клиент-сервер — как единое слово, сокращение от полного наименования клиент-серверная архитектура (например: клиент-сервер позволяет...). В случае же сочетания архитектура клиент — сервер мы имеем дело с соединительным тире, которое ставится между словами, сочетание которых обозначает совокупность чего-либо и выполняет определительную функцию при имени существительном: Матч Карпов — Каспаров, система человек — машина, девиз «Архитектура — человек — окружающая среда».
Страница ответаВне контекста фраза не вполне понятна, но, вероятно, корректно было бы выразиться так: в котором собственнику надлежит предоставить.
Страница ответаКорректно раздельное написание: Она мне не ровня.
Страница ответа