Перевожу с английского научно-популярную брошюрку по гепатиту, построенную в форме вопросов от первого лица и ответов (специалистов).
Поскольку она адресована и мужчинам, и женщинам, возникла деликатная гендерная проблема, см. ниже.
Черновые переводы нескольких вопросов:
Как я могу знать, инфицирован(а) ли я?
Почему важно знать, инфицирован(а) ли я?
Что я должен/должна сделать?
Мой вопрос: можно ли в этих вопросах оставить глагол лишь, так сказать, в мужской форме или нужно также изменять окончание глагола (или давать его) для женской формы?
Извините, если я недосточно точно изложил свою мысль.
Заранее благодарю вас.
Четких правил на этот счет нет. Нужно выбрать какую-то одну стратегию и придерживаться ее.
Последние ответы справочной службы
Слово априори употребляется в текстах научного стиля, в основном в сфере гуманитарного знания. Деловым текстам слово априори чуждо. Написание латиницей возможно, кавычки при этом не нужны.
Страница ответаВероятно, вместо второго что должно быть какое-то другое местоименное слово? В этом случае нужна частица ни, усиливающая отрицание, например: Мне не понравилось ни то, что написано, ни то, как написано.
Страница ответаПрямая речь, начинающаяся с середины фразы, пишется со строчной буквы. Многоточие в начале фразы пишется слитно с последующим словом, после тире перед многоточием пробел нужен. Обратите внимание на раздельное написание счета:
— ...победила со счётом три ноль!
— Вот это игра!