"Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal» ABBYY Lingvo
percipient -
1. прил.
воспринимающий, способный воспринимать
The man becomes through a divine life percipient of God. — Человек начинает воспринимать Бога благодаря религиозному образу жизни.
2. сущ.
1) человек, способный легко воспринимать
2) перципиент (в телепатии); человек, воспринимающий чужие мысли")?
Скорее всего, имеет место орфографическое недоразумение. Мы передадим Ваш вопрос в Орфографическую комиссию РАН.
Последние ответы справочной службы
Судя по всему, здесь употреблено сложное существительное бренд-эксперт, между частями которого пишется дефис (как в словах бренд-менеджер или бренд-консультант, включенных в «Русский орфографический словарь»).
Страница ответаЗапятая перед союзом и не нужна, поскольку он соединяет две придаточные части, зависящие от одной главной (следует отметить).
Страница ответаВводное слово впрочем находится в начале обособленного оборота и обособляется вместе с ним: Посольства США и других западных государств, впрочем как и России, периодически встречаются с различными политическими и общественными деятелями.
Страница ответа