№ 277935
Подскажите, пожалуйста, как поступить в такой ситуации: книгу перевели с англ. на русский язык, в книге (в оригинале) много ссылок на книги и другие источники, которых нет на русском языке, только на английском. Нужно ли приводить в переведённой книге этот перечень, если ничего из него читателю всё равно не пригодится (т. к. даже если среди читателей и обнаружится англоговорящий, то не факт, что он найдёт эти источники)? Или же всё же правильнее будет привести этот перечень книг и ресурсов (на англ. языке), на который автор ссылается в своей книге? И если да, то нужно ли переводить этот перечень на русский язык? Большое спасибо!
ответ
Этот вопрос должна решить редакция, которая издает книгу. Переводить на русский язык библиографические описания тех книг, которые по-русски не изданы – бессмысленно. Можно либо привести англоязычную библиографию, либо в предисловии к изданию уведомить читателя о сокращениях в библиографической части русского перевода.
12 сентября 2014
№ 276830
Добрый день. В интернете встречается слово "флоу-пак". Означает оно разное: тип упаковки, способ упаковки, категория машин для упаковки. Какое употребление верно? Флоу с англ. - поток, пак - упаковка. Получается "поточная упаковка". То есть это процесс, или именно сама целлофановая пачка с тройным швом?
ответ
Скорее всего, и процесс, и сама упаковка. Нужно уточнить это у технических специалистов.
7 августа 2014
№ 252245
Здравствуйте. Скажите, почему в русском - деколь, а в англ. - decal? Этимологию представляю - на латинице, - но вот ведь и у Брюсова в "Бемоли" Анна Николаевна "декалькомани" перекладывала? Откуда деколи взялись и стали нормой, судя по результатам "Проверки слова"? Спасибо.
ответ
Дело в том, что английское написание decal отнюдь не соответствует в точности русскому [декаль]. Вероятнее всего, современное русское написание представляет собой вариант произношения этого слова, близкий к оригиналу.
10 марта 2009
№ 204603
Добрый день! Очень часто сейчас в названиях компаний встречается англ. слово Group, которое при русском варианте названия обычно пишут с двумя п: "Групп". Например, название иностранной компании English Group пишут "Инглиш Групп". Мне кажется, что надо бы "Груп" или уж тогда "группа компаний Инглиш". Как правильно? Благодарю за ответ.
ответ
Названия зарубежных фирм транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. Поэтому корректно: «Инглиш груп».
6 сентября 2006
№ 256983
Слово "кочерга" в форме мн.числа Родит.падежа как будет?
ответ
18 декабря 2009
№ 257418
Скажите пожалуйста Как будет слово расценки в родительном падеже множиственного числа?
ответ
26 января 2010
№ 204369
Правописание окончания слова "АКТ" при построении фразы: оказанные услуги, согласно АКТ(а/у) выполненных работ.
ответ
Правильно: согласно акту.
4 сентября 2006
№ 206567
Как в Дательном падеже будут имена: Алия, Наталия, Наталья.
Спасибо за помощь!
ответ
Правильно: к Алие, к Наталии, к Наталье.
6 октября 2006
№ 307530
Скажите, пожалуйста, как правильно писать: авто-оптимизация или автооптимизация ( в значении автоматическая оптимизация)?
ответ
Часть авто в составе сложных слов нужно писать слитно.
17 февраля 2021
№ 244174
Здравствуйте! Пожалуйста, подскажите существует ли форма множ. числа слова "саботаж" ("саботажи")? Или это слово употребляется только в ед. числе? Спасибо!
ответ
Форма мн. ч. неупотребительна. Можно сказать: случаи саботажа, акты саботажа.
10 августа 2008