Подскажите, пожалуйста, как поступить в такой ситуации: книгу перевели с англ. на русский язык, в книге (в оригинале) много ссылок на книги и другие источники, которых нет на русском языке, только на английском. Нужно ли приводить в переведённой книге этот перечень, если ничего из него читателю всё равно не пригодится (т. к. даже если среди читателей и обнаружится англоговорящий, то не факт, что он найдёт эти источники)? Или же всё же правильнее будет привести этот перечень книг и ресурсов (на англ. языке), на который автор ссылается в своей книге? И если да, то нужно ли переводить этот перечень на русский язык?
Большое спасибо!
Большое спасибо!
Этот вопрос должна решить редакция, которая издает книгу. Переводить на русский язык библиографические описания тех книг, которые по-русски не изданы – бессмысленно. Можно либо привести англоязычную библиографию, либо в предисловии к изданию уведомить читателя о сокращениях в библиографической части русского перевода.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте, уважаемые эксперты!
«Никакая эстетика без функциональности нежизнеспособна». Как правильно в данном случае — нежизнеспособна или не жизнеспособна? Склоняюсь ко второму варианту, так как есть усилительное «никакая».
Корректно раздельное написание: Никакая эстетика без функциональности не жизнеспособна.
Страница ответаНужна ли запятая в предложении: "Он ведет себя(,) как наивный ребенок"?
Запятая не нужна.
Страница ответаДобрый день. Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить тире между подлежащим и сказуемым в данных предложениях:
Задача, которую нам предстоит решить, — это вывод показателей качества жизни на среднероссийский уровень.
Задача, которую нам предстоит решить, — вывод показателей качества жизни на среднероссийский уровень.
Да, тире необходимо.
Страница ответа