№ 202495
Уважаемое "справочное бюро"! Ваш ответ на мой вопрос №202488, что сочетание "соловушек перезвон" свободное, то есть каждое из слов может употребляться отдельно, и смысл его не изменится- не совсем понятен. Если каждое слово рассматривать отдельно, то "соловушек"- един.число муж.рода имен.падежа . В словосочетании "соловушек перезвон"- здесь род.падеж множ.числа слова "соловушки" =перезвон кого? Разве не так? Большое спасибо за будущий ответ!С уважением, Лидия
ответ
Словосочетание соловушек перезвон состоит из двух слов: соловушка и перезвон, которые соответственно имеют формы множественного числа родительного падежа (соловушек) и единственного числа именительного (винительного) падежа (перезвон). Оба эти слова могут употребляться в других контекстах.
4 августа 2006
№ 208730
здравствуй Справка. Подскажи пожалуйста как правильно:
У детей, вскармливаемых искусственно, изменения в микрофлоре, происходящие в этот переод, незначительны, поскольку их кишечник уже и так (итак) заселен большим количеством энтерококков и бактероидов.
Почему? Существует ли правило?
спасибо.
с наилучшими пожеланиями
ответ
Правильно: и так. Это частица со значением «и без того», пишется раздельно.
1 ноября 2006
№ 205809
Здравствуйте!
Почему "Чёрное море", но "Черноморский", "Черногория", а не "Чёрногория"? Что это за правило и как оно формулируется?
спасибо
ответ
С точки зрения современного русского языка это объяснить затруднительно. Первоначально на месте ё (звука [о]) произносился звук [э]. Однако в XII-XVI вв. прошёл процесс перехода [э] в [о] в словах, в которых ударный [э] находился после мягкого согласного перед твёрдым. В словах черноморский, Черногория звук [э] неударный, поэтому переход не произошёл.
25 сентября 2006
№ 241863
В ГОСТе ИСО 14001 Р дано определение: "Экологическая политика (environmental policy) — заявление организации о своих намерениях и принципах, связанных с ее общей экологической эффективностью, которое служит основанием для действия и установления целевых и плановых экологических показателей." Правилино ли употреблено слово "политика". Мне кажется точнее под это определение подходит слово "декларация". Прав ли я? Спасибо. Игорь Георгиевич.
ответ
Английское слово policy в данном случае можно было бы перевести более удачными эквивалентами: стратегия, принципы, нормы. Составители ГОСТа, по всей видимости, руководствовались сложившимся, устоявшимся переводом данного иноязычного термина (который очевиден в силу внешнего сходства слов политика и policy). При всех сомнениях относительно "удачности" перевода, говорить об ошибке составителей ГОСТа в данном случае не приходится.
10 июня 2008
№ 293979
Нью-Йоркский метрополитен, нью-йоркский метрополитен, нью-йоркское метро, Нью-Йоркское метро, Нью-йоркское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью-Йорка? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью-Йоркский метрополитен, но нью-йоркское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью-Йоркская подземка или Нью-Йоркская внеуличная железнодорожная сеть, Нью-Йоркский сабвей?
ответ
Аналогия применима. Корректно: Нью-Йоркский метрополитен (собственное наименование), но нью-йоркское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).
3 августа 2017
№ 234926
День добрый, господа! Читала книжку (перевод с английского), в которой часто встречается фраза "Он возвратился ...(домой, в школу и т.п.)", и поймала себя на том, что глагол "возвратился" режет глаз. Правильно ли он здесь использован? "Он вернулся" - да, понятно. Но "он возвратился"... Можно ли вообще так говорить? Спасибо.
ответ
Так говорить можно. Возвратиться и вернуться - полные синонимы.
10 января 2008
№ 283928
Правильно ли расставлены знаки в заголовках статей 1 и 2: 1. "Страсть к коллекционированию, или почему большие девочки играют в куклы". 2. "«Утреннее солнце» Юкуко Танака, или чудо японского массажа". (Прим. - Юкуко Танака - изобретатель японского массажа, "утреннее солнце" - перевод с японского слова "асахи" - так называется массаж)
ответ
Первое слово второго названия тоже пишется с большой буквы: Страсть к коллекционированию, или Почему большие девочки играют в куклы. «Утреннее солнце» Юкуко Танака, или Чудо японского массажа. Справочные пособия в последнее время рекомендуют склонять японские фамилии, поэтому можно рекомендовать вариант «Утреннее солнце» Юкуко Танаки...
4 сентября 2015
№ 279747
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно: "Осужденный К трем годам ограничения свободы" или "Осужденный НА три года ограничения свободы"? Также в тексте мне встретилась такая форма: "Осужденный судом г. Уральска на 1,5 года к ограничению свободы". Как же правильно?
ответ
Правильно: осудить на что-либо, приговорить к чему-либо. Ошибочное управление осудить к чему-либо возникает в результате смешивания этих конструкций.
26 ноября 2014
№ 328987
Добрый день! В ответе на вопрос № 314370 вы ответили, что "Благодарности" - это перевод с английского Acknowledgements. Хотелось бы все же получить ответ, "Благодарности" - это допустим? Как правильно давать заголовок с благодарностями по-русски: "Благодарность" или "Благодарности"?
№ 314370
Здравствуйте, в книгах современных издательств часто можно встретить в оглавлении заголовок "Благодарности". Действительно, слово "благодарность" имеет множественное число. Но автор выражает "благодарность", а не "благодарности", излагает "слова благодарности", а не "слова благодарностей". Правильно ли писать в оглавлении заголовок "Благодарности"?
ответ
Очевидно, название раздела Благодарности, в котором автор выражает признательность тем, кто способствовал работе над книгой или статьей, — это перевод английского названия соответствующего раздела Acknowledgements.
23 июня 2024
ответ
Использование слова Благодарности (во множественном числе) — принятый и самый частый в современной практике вариант оформления названия раздела. Форма отражает множественность отдельных актов признательности, адресованных разным людям или организациям.
31 декабря 2025
№ 310973
Если собственные имена, становясь нарицательными, сохраняют прописные, то почему "Что за бедлам у тебя!" с маленькой? Это же название больницы.
ответ
Полный переход собственного имени в нарицательное выражается в утрате прописной буквы. Слово бедлам давно потеряло связь с мотивирующим его собственным именем, воспринимается в русском языке как нарицательное слово и пишется закономерно со строчной буквы. Ср. также галифе, френч, маузер, бойкот, пармезан. Собственные имена могут находиться на разных стадиях перехода в нарицательное, сохраняя при этом прописную букву. Это отражается в словарях. Ср., например: бедлам и Иуда, Эдем, Вандея.
6 сентября 2023