№ 264428
Здравствуйте, уже спрашиваю не в первый раз, но от вас ни ответа ни привета... Очень часто слышу произношение слова «дрожжи» с мягким «ж». Как правильно? Ведь в русском языке буквы «ж», «ц», «ш» всегда твердые: морж /ы/, а не мор/ж’и/, ц/ы/рк, а не /ц’и/рк, ш/ы/на, а не /ш’и/на. Слэшами я обозначила кусочки транскрипции. Спасибо. Прошу ответить.
ответ
Мягкое произношение Ж в этом слове нормативно.
23 октября 2010
№ 293189
Добрый день! Поясните, пожалуйста, как правильно переносить сложные и сложносокращенные слова? В полном академическом справочнике "Правила русской орфографии и пунктуации", 2009 г. прочитала, что "на стыке частей сложного и сложносокращенного слова возможны только такие переносы, которые соответствуют членению слова на значимые части, напр.: авто-прицеп, сан-узел, гос-имущество..." Получается, что недопустимы такие переносы, как "гоиму-щество" или "нововведе-ние"...? А вы в ответе № 293161 даёте допустимый вариант переноса "Ни-жнекамскнефтехим"... Спасибо!
ответ
Сложные и сложносокращенные слова делятся на части для переноса по общим правилам. В приведенном Вами параграфе описывается, где в таких словах общее правило не действует, а необходимо руководствоваться особой рекомендацией: на стыке частей сложного и сложносокращенного слова возможны только такие переносы, которые соответствуют членению слова на значимые части. То есть можно перенести гос-имущество, госиму-щество, госимуще-ство, но нельзя го-симущество и госи-мущество.
19 мая 2017
№ 297171
Добрый день! Дочь в 6 классе на русском языке проходила склонение числительных. В домашнем задании она написала: "По дороге в лицей я встретил ДВОИХ мужчин и двух женщин" и "Я дружу с ТРОИМИ мальчиками и тремя девочками". Однако учительница исправила на "...ДВУХ мужчин..." и "...ТРЕМЯ мальчиками". Права ли она? Я считаю, что нет и дочь написала правильно. Но, может быть, это я не помню данного правила?
ответ
Ошибки не было.
Собирательные числительные используются в сочетании с существительными мужского и общего рода, называющими лиц: пятеро друзей, встретил пятерых друзей; на улице стояло семеро зевак. В подобных конструкциях допускается также использование количественных числительных: пять друзей, пяти друзей; семь зевак.
29 апреля 2018
№ 298357
По мотивам вопроса 285020. Слово, которое словарь РАН знает как "трекинг", пришло в русский язык "с двух сторон". Английское tracking означает отслеживание (например, почтового отправления), африкаанс "trekking" - пешеходный туризм. Кажется более-менее логичным в русском языке первое из этих понятий обозначать словом "трекинг", а второе - "треккинг". Вопрос - почему же современные русские словари игнорируют второе слово с его совершенно отдельным смыслом и происхождением ?
ответ
Благодарим за комментарий, передадим Ваш вопрос на рассмотрение Орфографической комиссии РАН.
12 октября 2018
№ 302963
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужно ли кавычить слова "маленький человек" (как тип литературного героя) в современых искусствоведческих текстах? Например: ...В центре его произведений стоит ?маленький человек?. Тот самый, которого, но только на словах и только по отношению к прошлому, так превозносили официальные критики: удобно прославлять этот образ в истории русской литературы XIX века, возводя на нем антитезу подлинного искусства (в котором образ ?маленького человека? есть) и общества... Спасибо!
ответ
Предпочтительно использование кавычек с этим сочетанием.
21 октября 2019
№ 302859
Добрый день! Моя фамилия Радь не русского происхождения, такого слова нет ни в одном из 10 словарей. Я учился в русской школе и в 4 классе учитель русского языка сразу обратила мое внимание сказав "Запомни на всю жизнь-твоя фамилия не склоняется" При склонении она теряет благозвучие, смысловую нагрузку и т.д. Прошу вас дать мне аргументированный ответ по поводу склонения моей Фамилии. С Уважением Радь Сергей.
ответ
12 октября 2019
№ 257367
Здравствуйте! Вопрос по ударению в слове "овен". На вашем сайте дается - Овен (ударение на первый слог), причем ссылка на Большой толковый словарь и Русское словесное ударение. Но, открыв Толковый словарь русского языка (Ожегов и Шведова), я вижу однозначность - овЕн, овнА - ударение на второй слог. Очень хочется выяснить, какое ударение правильное, и как это слово нести в массы с экранов телевизора? Наталья.
ответ
Фактически оба варианта верны (как правило, если разные словари отдают предпочтение разным вариантам, это означает, что оба варианта соответствуют литературной норме). Можно посоветовать Вам нести с экранов телевизора в массы вариант овен, ибо такое ударение рекомендует большее количество словарей (среди них – специально предназначенные для работников эфира): «Орфоэпический словарь русского языка» под ред. Р. И. Аванесова, «Словарь образцового русского ударения» М. А. Штудинера, словарь-справочник Т. Ф. Ивановой, Т. А. Черкасовой «Русская речь в эфире», «Грамматический словарь русского языка» А. А. Зализняка и др.
25 января 2010
№ 260427
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с выбором знаков препинания - двоеточие или тире - в соответствии с правилами русской пунктуации в следующих случаях: Весна пришла () птицы прилетели. Птицы прилетели () весна пришла. В первом случае, смысл в том, что весна пришла, и, как следствие, прилетели птицы. Во втором предложении ситуация обратная: птицы прилетели, а, значит, пришла весна. Надеюсь, что смысл вопроса удалось сформулировать правильно. С уважением, Анна.
ответ
Все ясно. В первом случае нужно поставить тире, во втором - двоеточие.
14 апреля 2010
№ 266018
Здравствуйте, при ответе на вопрос №266001 вы пояснили: " Верно: тиражом. В современном русском языке в этой форме ударение падает на суффикс, а в суффиксах после шипящих согласных под ударением пишется О". Правила похожи, но в данном случае -ом - это изменяемая часть слова, а значит речь идет не про написание о-е после шипящих в суффиксах, а про написание о-е после шипящих в окончаниях.
ответ
Конечно, в ответе терминологическая ошибка. Речь идет об окончании. Приносим наши извинения.
3 августа 2012
№ 280696
Здравствуйте! Занимаюсь письменными переводами с английского на русский. В английском довольно часто используется слово "please", а в русском "пожалуйста" в технических текстах выглядит странно. Вопрос: есть ли какие-то официальные издания или рекомендации, на которые можно сослаться, чтобы обосновать, что не нужно везде переводить слово "пожалуйста" и получать довольно нелепые фразы типа "Пожалуйста, нажмите эту кнопку"? Спасибо!
ответ
Официальных рекомендаций по этому поводу нам найти не удалось. Советуем ориентироваться на стиль всего текста.
2 февраля 2015