Занимаюсь письменными переводами с английского на русский. В английском довольно часто используется слово "please", а в русском "пожалуйста" в технических текстах выглядит странно.
Вопрос: есть ли какие-то официальные издания или рекомендации, на которые можно сослаться, чтобы обосновать, что не нужно везде переводить слово "пожалуйста" и получать довольно нелепые фразы типа "Пожалуйста, нажмите эту кнопку"?
Спасибо!
Официальных рекомендаций по этому поводу нам найти не удалось. Советуем ориентироваться на стиль всего текста.
Последние ответы справочной службы
Слитное написание можно объяснить двояко: 1) пишется слитно как сложносокращенное существительное или 2) пишется слитно как исключение из правила о дефисном написании первой части сложных существительных или сочетаний с приложением, состоящих из двух частей – самостоятельно употребляющихся существительных со вторым склоняемым компонентом.
Страница ответаЭто слово пока не зафиксировано в нормативных словарях русского языка, поэтому пока нельзя говорить о «правильном» и «неправильном» написании. Слово продолжает осваиваться языком.
Страница ответаОб ударении в фамилии нужно спросить ее носителя. Или заглянуть в энциклопедический словарь, если речь идет об известном носителе фамилии.
Страница ответа