Занимаюсь письменными переводами с английского на русский. В английском довольно часто используется слово "please", а в русском "пожалуйста" в технических текстах выглядит странно.
Вопрос: есть ли какие-то официальные издания или рекомендации, на которые можно сослаться, чтобы обосновать, что не нужно везде переводить слово "пожалуйста" и получать довольно нелепые фразы типа "Пожалуйста, нажмите эту кнопку"?
Спасибо!
Официальных рекомендаций по этому поводу нам найти не удалось. Советуем ориентироваться на стиль всего текста.
Последние ответы справочной службы
Можно ли сказать: "панорамный ресторан"? Речь о заведении, в котором есь большие окна и/или терраса на крыше, благодаря чему гости могут любоваться панорамой города.
Выражение панорамный ресторан стало встречаться не только в описаниях заведений с завораживающими видами, но и на вывесках (то есть представлено в качестве названия). Судя по всему, появление подобного словосочетания (ср. также панорамный отель) — это и результат проникновения в нашу речь терминов из профессионального языка архитекторов и строителей; ср.: панорамное домостроение, панорамные дома.
Страница ответаПри использовании церковного торжественного пожелания долголетия и благополучия следует сохранять его традиционную форму: многая (и благая) лета.
Страница ответаВерно: возложить полномочия по государственной регистрации актов гражданского состояния на органы власти.
Страница ответа