№ 316093
Здравствуйте! В комиксах встречается момент, когда одно предложение разделяется на два или больше текстовых облака (порой расположенных далеко друг от друга или даже на разных страницах). Например:
Не хочу
умирать.
Бывает, что разрыв идет на месте пунктуационного знака. Например:
Рядом были его близкие —
мама и бабушка.
Или:
Он думал,
что остался один.
Как правильно пунктуационно оформлять такие разрывы? Нужно ли ставить многоточие в конце первой части и начале второй? Например:
Не хочу...
...умирать.
Он думал...
...что остался один.
Или не нужно никак показывать разрыв — оставлять, как есть, как будто фраза в одну строку записана?
Не хочу
умирать.
Рядом были его близкие —
мама и бабушка.
ответ
В таких случаях действительно следует использовать многоточие: Не хочу... ...умирать; Он думал... ...что остался один.
Согласно правилам пунктуации многоточие ставится: а) в конце фразы для обозначения незаконченности высказывания, вызванной различными причинами (волнением говорящего, внешними помехами и т. д.); б) в начале фразы для указания на то, что продолжается прерванное повествование.
11 августа 2024
№ 267123
Добрый день, уважаемые сотрудники столь нужного нам всем портала! Пишем статью о подготовке к сочинской Олимпиаде-2014. Никак не придем к единому мнению об употреблении кавычек применительно ко всему олимпийскому. Например, словосочетание "олимпиский вид спорта" не требует заключения данного прилагательного в кавычки... 1. А как быть с рекламной продукцией? Мнения разделились, поскольку значение слова размывается. "...Производители наращивают производство лицензионных _олимпийских_ сувениров. Поставщик ААА согласовал дату поставки олимпийских игрушек: Мишки, Зайки и Леопарда. Производитель БББ, специализирующийся на _олимпийской_ посуде /имеется в виду сувенирная посуда с логотипом/, откроет официальные продажи через месяц. 2. И как правильно оформить на письме (инересуют кавычки и прописные/строчные буквы) _олимпийская_ деревня, _олимпийский_ поселок? Заранее спасибо! Надеемся на Вашу развернутую консультацию.
ответ
Во всех этих случаях нет необходимости использовать кавычки. С прописной буквы нужно писать сочетания:
Олимпийская деревня
Олимпийская хартия
Олимпийские игры
Олимпийский комитет
26 октября 2012
№ 285763
Здравствуйте! Была очень срочно нужна ваша помощь!!! Однако вы по неведомой причине молчите как партизаны (может, все дело в моем адресе, сейчас прошу выслать на другой). И хотя актуальность вопроса отпала, сам вопрос остался. "Поросятам делают инъекции препарата (внутримышечно_ два раза в день_ в течение 2-3 дней)". Нужны ли запятые в скобках, так как обстоятельства грамматически неоднородны? А здесь: "Препарат разводят в пропорции... и применяют внутримышечно_ двукратно_ с интервалом десять дней между инъекциями"? И ещё. "К концу болезни у многих особей развивается паралич задних, а в дальнейшем и передних_ конечностей". Правильная пунктуация или нужна все-таки вторая запятая? Хотелось бы надеяться, что вы не проигнорируете мои вопросы. Если можно, пришлите сообщение на мой адрес. С уважением, Светлана.
ответ
1. Корректно без запятых: внутримышечно два раза в день в течение 2–3 дней, применяют внутримышечно двукратно с интервалом десять дней между инъекциями.
2. Обособление оборота а в дальнейшем и передних возможно, если автор оценивает ее как присоединительную, т. е. вводящую дополнительную информацию, конструкцию.
11 декабря 2015
№ 320726
Я знаю о правиле пунктуации в случае, когда прямая речь разрывается авторскими словами. Схематично его можно обозначить так: "П, - а. - П". Скажите, пожалуйста, возможно ли такое построение предложения, в котором прямая речь и слова автора несколько раз последовательно сменяют друг друга? Правомерна ли такая пунктуация: "П, - а. - П, - а. - П, - а. - П".
Скажем, возможно ли построить фразу так:
"Я думаю, это возможно, - произнёс он. - Если удастся встретиться сегодня ночью, по крайней мере, - сказал он уже иным тоном. В этом тоне чувствовалась некая неуверенность. - В любом случае, стоит попытаться, я считаю! - воскликнул этот человек, вырвав собеседника из дремоты. - Попытка не пытка, не так ли?"
ответ
Подобное построение конструкций с прямой речью встречается в художественных текстах, например:
— Слово предоставляется главному инженеру, товарищу Треухову! — радостно возвестил Гаврилин. — Ну, говори, а то я совсем не то говорил, — добавил он шепотом. (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев)
29 декабря 2024
№ 208282
Бывают случаи, когда отдельные участки текстов заключены в квадратные скобки. Чаще всего это делается (как я уже успел понять), чтобы дополнить фразу недостающими словами и тем самым придать ей более полноценный вид. Например, такие скобки наблюдаются в сочинениях древних авторов из-за того, что исходный текст зачастую бывает испорчен и издатели, так сказать, "заполняют пустоты". И на эту тему я хочу задать несколько вопросов.
1. Как называются участки текста, заключенные в квадратные скобки?
2. Есть ли у квадратных скобок другие функции, кроме той, которую я уже назвал?
3. Если имеется фраза автора, в состав которой входят слова в квадратных скобках (например, из-за испорченности текста), то разрешается ли процитировать эту фразу или сделать ее эпиграфом, опустив эти скобки, как будто изречение не было "отреставрированно", а целиком принадлежит автору?
ответ
1. Пропуски, лакуны. 2. Квадратные скобки - технический знак (не знак препинания). Другие специальные функции этого знака в тексте нам неизвестны. 3. При цитировании все авторские знаки обычно сохраняются. Если знаки не сохраняются, то об этом принято предупреждать читателя.
27 октября 2006
№ 317017
Здравствуйте! Срочно нужна ваша помощь. Во всех справочниках приводятся традиционные схемы прямой речи (типа — П! — а. — П.). Но нигде нет такого варианта, когда длинная реплика одного персонажа МНОГОКРАТНО разрывается словами автора. Причём в моем случае в авторских словах есть и глаголы говорения, вводящие прямую речь, и просто глаголы действия (слова автора с ними, согласно Розенталю, должны писаться с заглавной, как отдельное предложение, — http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=157#pp157). Попробую привести короткий пример:
— А вдруг лето не вернётся? — спрашивает Шура. — Что тогда? — Её серые глаза хитро сверкают на солнце. — И трава снова не вырастет… — произносит она задумчиво. — Эй, приятель! — Кожаная туфля стучит по порогу.
Так ли это оформляется? Или нужно делить такой текст на абзацы? Или ещё как-то делать по-другому? Спасибо!
ответ
В этом случае нужно ориентироваться на удобочитаемость текста, например на однозначность отнесения прямой речи к определенному лицу. Ваш вариант выглядит вполне удобочитаемым.
15 сентября 2024
№ 324691
В ответе справочной службы портала «Грамота.ру» на вопрос № 324680 говорится, что при цитировании не допускается преобразование цитируемого текста с заменой в цитируемых фразах терминов на сокращения, даже если ранее в тексте (до цитирования) указанные сокращения соответствующим образом были введены в текст.
Однако в пункте 8.1.7 Справочника издателя и автора (Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. — М.: Олимп: ООО «Фирма «Изд-во АСТ». 1999. С. 126–127) говорится следующее:
«Разрешается произвольно сокращенные в источнике слова, а также слова, которые сокращены в цитате, но не сокращаются в осн. тексте, писать развернуто, заключая дополненные части слов в прямые или угловые скобки и опуская точку как знак сокращения. Напр.: т[ак] к[ак], п[отому] ч[то]…».
Если допускается писать развёрнуто сокращения в цитируемом тексте, то почему нельзя заменять слова в цитируемом тексте на понятные для читателя сокращения?
Спасибо!
ответ
Это разные случаи. Общий принцип: искажение цитаты не допускается, но если всё же в нее вносятся какие-либо изменения, то текст цитаты должен быть четко отделен от привнесенных элементов. В «Справочнике издателя и автора» говорится о том, что в цитате могут быть расшифрованы сокращения с обязательным использованием прямых или угловых скобок в качестве знака, обозначающего границы вмешательства в цитируемый текст. В случае, обсуждаемом в вопросе № 324680, цитируемый текст искажается без каких-либо указаний на этот факт, как и на границы искажения.
13 августа 2025
№ 212795
Будьте добры, подскажите, правильно ли поставлены знаки препинания в следующем тексте.
"Жизнь сама по себе стоитъ немного, - говоритъ одинъ древний мудрец, - цена ея зависитъ отъ того содержания, которое мы вносим в нея. Жизнь имеет смысл и получает высший интерес лишь только тогда, когда человек проникается истинными возвышенными идеалами и благородными стремлениями. Древнее православное христианство есть высшая, непревзойденная форма разви-тия сознания человечества на земле. Древнее православное христианство не есть религия скорби, но религия радости и блаженства. И потому, только в древнем православном религиозно-нравственном миросозерцании человеческая жизнь получает прочные нравственные устои семьи, общества и государства, и только в нем разрешается капитальный вопрос - что такое человек по своей природе, на что он может надеяться, чего ожидать, и как он должен жить сообразно со своей истинной природой и надеждой, чтобы быть достойным носителем этих земных временных благ. Без ответа на эти высшие вопросы и стремления духа жизнь не представляется ли глупою шуткой, даром случайным и напрасным? Тогда человек подобен заблудившемуся ночью в непроглядном лесу путнику, который бродит в безпроглядной тьме без надежды найти выход, не зная, откуда и куда он идет."
Прошу простить за длинный текст. Заранее признательна.
ответ
К сожалению, у нас нет возможности проверять такие большие тексты.
22 декабря 2006
№ 204075
допустимо ли с позиции руского языка словосочетание "селитебный город Хабаровск"
Вопрос связан с тем, что в стратегическом плане развития Хабаровска на период до 2020 г. (http://www.strategy-khv.ru) город Хабаровск назван как «селитебный город». Это словосочетания неоднократно упоминается разработчиком плана ДальНИИ рынка и его директором В.К.Заусаевым, который считает его весьма удачным, выражающим суть стратегии развития.
Вместе с тем, как нам представляется, институтом рынка допущена существенная ошибка, которая получает все более и более широкое распространение.
Российской науке не известно такое понятие, как «селитебный город» и его просто не может быть. Вместе с тем, есть понятия «селитебная территория», «селитебная зона», «селитебные земли», «городские земли». Общеизвестно, что территория города предусматривает несколько планировочных зон, имеющих различное функциональное назначение: селитебную, производственную, ландшафтно-рекриационную.
Селитебная территория (зона) - часть планировочной структуры города; территория включающая:
- жилые районы и микрорайоны;
- общественно-торговые центры, улицы, проезды, магистрали;
- объекты озеленения.
В селитбельной зоне могут размещаться отдельные коммунальные и промышленных объекты, не требующие устройства санитарно-защитных зон.
Источники: 1. Большая Советская Энциклопедия (БСЭ)
2. Глоссарий http://glossary.ru/cgibin/gl_sch2.cgi?RRlroylhtg9!ylwwoyuwo9
Селитебная территория предназначена для размещения жилого фонда, общественных зданий и сооружений, в том числе научно-исследовательских институтов и их комплексов, а также отдельных коммунальных и промышленных объектов, не требующих устройства санитарно-защитных зон; для устройства путей внутригородского сообщения, улиц, площадей, парков, садов, бульваров и других мест общего пользования.
Производственная территория предназначена для размещения промышленных предприятий и связанных с ним объектов, комплексов научных учреждений с их опытными производствами, коммунально-складских объектов, сооружений внешнего транспорта, путей внегородского и пригородного сообщений.
Ландшафтно-рекриационная территория включает городские леса, лесопарки, лесозащитные зоны, водоемы, земли сельскохозяйственного использования и др. угодья.
В статьях 6, 13, 16 Федерального закона от 14.07.1992 г. № 3295-1 «Об основах градостроительства в Российской Федерации» и в Градостроительном кодексе Российской Федерации, в ГОСТах и СНиПах нет ни одного упоминания о «селитебном городе», а используются термины «селитебная территория», «селитебная зона».
Из этого следует, что под определением «селитебный город» можно понять только часть города (зону, территорию) без производственной и ланшафтно-рекрационной территорий (зон), что, конечно же, звучит странно и совершенно неверно.
Просим дать ответ, который будет представлен нами мэру города Хабаровска, председателю городской думы и Общественному Совету по стратегическому планированию
С уважением,
председатель комиссии по инновационно-
внедренческой стратегии города Хабаровска
Александр Жириков
ответ
Согласно «Большому толковому словарю русского языка» под ред. С. А. Кузнецова (СПб., 2003) слово селитебный имеет значение "застраивающийся или отведенный под застройку" (о земельных участках). Таким образом, в словосочетании селитебный город нарушена лексическая сочетаемость, это словосочетание неправильно. Слово селитебный сочетается со словами земля, территория и т. п., но никак не со словом город.
27 августа 2006
№ 272083
Вот "нагуглила". Чем опровергните? Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой». Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС» Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» - было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь». Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» - то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское. Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН. Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский): «Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь». И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона: «Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием». Транслитерация (Transliteration) - перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь». Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии». Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует. Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д' Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ. Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»? Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России. Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» - ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке. В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о». Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д' Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д' Ивуар, а часть РФ? Коль «Беларусь» - языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси? Правильно: белАрус. Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня). Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах. Слово «БЕЛАРУСКИЙ» Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме. Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов: «Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем». Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси: «Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем. Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…» На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем. Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ. То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.) Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»! С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус». Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык». Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний). И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» - заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы. Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо»... По материалам Вадима Ростова
ответ
Так вопрос-то в чем? Что опровергать? Современное название государства в русском языке: Республика Беларусь. Однако прилагательное пишется по-прежнему: белорусский. И станция метро в Москве «Белорусская».
14 июля 2017