№ 208034
Простите за навязчивость.
В электронных словарях вашего портала формы множественного числа слова РОДДОМ н указаны.
ответ
Это означает, что в им. п. мн. ч. окончание - Ы (роддо/мы), которое встречается у большинства существительных второго склонения. Более редкое ударное окончание мн. ч. -А в "Орфографическом словаре русского языка" всегда указывается дополнительно.
20 октября 2006
№ 207997
Здравствуйте. Во-первых, разрешите вас "поздравить" с ошибкой. (Только, пожалуйста, не обижайтесь.)Цитирую:"Употребление слова неоснащенность возможно. Корректно с тире в ОБОИХ частях предложения: На фотографии - всё хорошо, на самом деле - концы с концами не сходятся".
Но это не главное. Главное меня одолевают сомнения по поводу правильности употребления фамилии супругов на
-ович. Часто слышу "Тамара и Леонид Климович", а естественнее кажется "Тамара и Леонид Климовичи". А что вы или Вы (простите, не знаю, сколько вас) думаете по этому поводу? Заранее благодарна.
С уважением, Т.Л.Кручко.
ответ
1. Спасибо за замечание, исправили. 2. Согласно правилам, фамилия в данном случае сохраняет форму единственного числа: Тамара и Леонид Климович.
20 октября 2006
№ 207864
Простите, заклинило. Очень надеюсь на быструю помощь.
Заставяет читателя думать самому? самого? Или лучше фразу перестроить? Петя Иванов
ответ
Лучше: Заставят читателя думать самостоятельно.
19 октября 2006
№ 207061
Здравствуйте, я по поводу вопроса № 206965. В нем я хотел спросить, можно ли собирательное числительное 'оба' использовать в отношении лиц разного пола, например, 'брат и сестра - оба вышли из дома'. Или как в этом мюзикле: 'Она или он? Или оба они?' - там есть такая строка. Из справочника я узнал, что нужно говорить 'оба' для сущ. мужского рода, и 'обе' - для женского. А какое слово употреблять в отношении двух имен разного рода? Простите, что повторился, приятного дня! =))
ответ
Слово оба употребляется и по отношению к двум лицам разного пола.
10 октября 2006
№ 205334
Здравствуйте, не нашла ответа на мой вопрос в архиве, если уже был, то уж простите, пожалуйста.
У нас спор относительно перевода на русский язык имен собственных, являющихся брендами (для рекламной продукции, рассчитанной на русскоязычный рынок).
Например, Global Village, подскажите, пожалуйста, как поступать в данном случае:
1) транслитерировать («Глобал вилладж»)
2) давать перевод («Глобальная деревня»)
3) Оставлять на языке оригинала (Global Village)
4) Совмещать (Global Village («Глобальная деревня»).
Дополнительно, сообщите, пожалуйста, как поступать далее по тексту при применении четвертого варианта: использовать имя собственное или перевод?
Подскажите также, нужно ли заключать в кавычки перевод имени собственного? Предполагаю, что нужно.
Спасибо.
ответ
Специального правила нет, однако есть устойчивая традиция писать иностранные названия брендов в русском тексте на языке оригинала и без кавычек: Global Village.
18 сентября 2006
№ 204786
Простите, вопрос № 204762 я задавала о склонении (изменении по падежам) фамилии Хюппенен во множественном числе. Если я говорю "о Тарье и Татьяне Хюппенен" или "с Тарьей и Татьяной Хюппенен" - это понятно.
А если я говорю с Тойво и Айво? Или о Тойво и Айво?
Или вообще обо всех, носящих фамилию Хюппенен, без упоминания имен?
И еще вопрос. Если я говорю о русской семье, носящей фамилию Хюппенен "исторически", корректно ли в этом случае склонять фамилию так:
Хюппенены
Хюппененых
Хюппененым
Хюппененых
Хюппенеными
о Хюппененых?
ответ
Точных рекомендаций по этому вопросу в справочнике нет. Считаем, что можно склонять и не склонять. Склонять следующим образом: Хюппенены, Хюппененов, Хюппененам, Хюппененов, Хюппененами, о Хюппененах.
8 сентября 2006
№ 204620
Добрый день, простите, очень срочно: семена канола или семена канолы?
ответ
Корректно: семена канолы.
6 сентября 2006
№ 204549
Простите, что повторяю мой вопрос, но я не нашла ответа на "спавке". Как правильно расставить пунктуацию в предложении:
Если пользователь открывает окно, то оконные контакты сообщают: "окно открыто", и клапаны радиотора закрываются автоматически, чтобы не тратить зря тепловую энергию.
И ещё, как правильно:
Также исключено одновременное (исключены одновременные?) отопление и охлаждение помещения.
Заранее спасибо.
ответ
Корректно: Если пользователь открывает окно, то оконные контакты сообщают: «Окно открыто» -- и клапаны радиатора закрываются автоматически, чтобы не тратить зря тепловую энергию.
Также исключено одновременное отопление и охлаждение помещения.
5 сентября 2006
№ 203822
Господа, простите, что второй раз задаю тот же вопрос, но меня тревожит, что ответ на него так и не появился. Нужна ли запятая после "что" в следующей фразе:
Это поможет читателям глубже понять не только (,) что представляет собой лично он, но и каковы настроения его нынешнего электората.
С уважением Ирена
ответ
Ирена, мы ответили Вам. См. ответ № 203657 .
22 августа 2006
№ 203342
Простите за назойливость, но все-таки в очередной раз повторю вопрос: "... в партнерстве России и США замешано также соперничество". Так правильно? Спасибо. Мари.
ответ
Предложение следует перестроить, например: в партнерстве России и США есть элемент соперничества.
16 августа 2006