Здравствуйте, не нашла ответа на мой вопрос в архиве, если уже был, то уж простите, пожалуйста.
У нас спор относительно перевода на русский язык имен собственных, являющихся брендами (для рекламной продукции, рассчитанной на русскоязычный рынок).
Например, Global Village, подскажите, пожалуйста, как поступать в данном случае:
1) транслитерировать («Глобал вилладж»)
2) давать перевод («Глобальная деревня»)
3) Оставлять на языке оригинала (Global Village)
4) Совмещать (Global Village («Глобальная деревня»).
Дополнительно, сообщите, пожалуйста, как поступать далее по тексту при применении четвертого варианта: использовать имя собственное или перевод?
Подскажите также, нужно ли заключать в кавычки перевод имени собственного? Предполагаю, что нужно.
Спасибо.
Специального правила нет, однако есть устойчивая традиция писать иностранные названия брендов в русском тексте на языке оригинала и без кавычек: Global Village.
18 сентября 2006
Последние ответы справочной службы
Как правильно писать слово «узкоместный» — слитно, раздельно, через дефис?
По аналогии с прилагательными узкогрупповой, узкоспециальный, узколокальный и т. п. рекомендуется слитное написание: узкоместный.
Страница ответаПомогите, пожалуйста, разобраться с оформлением цитаты из двух и более абзацев, если в конце последнего предложения цитаты во втором, третьем и т. д. абзаце стоит до закрывающей кавычки многоточие, означающее неоконченное предложение. Нужна ли точка после кавычки в этом случае? Пример:
Первый абзац. Автор: «Цитата.
Второй абзац. Продолжение той же цитаты в конце с многоточием…»
Нужна ли точка после кавычки, если последнее во втором абзаце предложение является самостоятельным?
Полагаем, в этом случае точка после кавычки всё так же (как и в случае, когда цитата состоит из одного законченного предложения) не нужна.
Страница ответаМожно ли использовать выражение: дарим возможность?
В контексте рекламы
Это выражение используется в текстах и вполне нормально.
Страница ответа