Здравствуйте, не нашла ответа на мой вопрос в архиве, если уже был, то уж простите, пожалуйста.
У нас спор относительно перевода на русский язык имен собственных, являющихся брендами (для рекламной продукции, рассчитанной на русскоязычный рынок).
Например, Global Village, подскажите, пожалуйста, как поступать в данном случае:
1) транслитерировать («Глобал вилладж»)
2) давать перевод («Глобальная деревня»)
3) Оставлять на языке оригинала (Global Village)
4) Совмещать (Global Village («Глобальная деревня»).
Дополнительно, сообщите, пожалуйста, как поступать далее по тексту при применении четвертого варианта: использовать имя собственное или перевод?
Подскажите также, нужно ли заключать в кавычки перевод имени собственного? Предполагаю, что нужно.
Спасибо.
Специального правила нет, однако есть устойчивая традиция писать иностранные названия брендов в русском тексте на языке оригинала и без кавычек: Global Village.
18 сентября 2006
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно: "к скольким" или "ко скольким", "в скольких" или "во скольких"? Судя по "Письмовнику", нужно выбрать первые варианты, но можно ли употреблять и вторые? Спасибо!
Варианты предлогов ко и во в данных сочетаниях возможны.
Страница ответаЗдравствуйте, уважаемые специалисты. Нужно ли заключать в кавычки слово зерно во фразах: зерно роли, зерно пьесы и т.п.? ("зерно" роли)
Кавычки не требуются.
Страница ответаКакой вариант предпочтительнее?
1. Мы благодарны всем, кто провёл большую работу по увековечению памяти первого в городе Героя Социалистического Труда.
2. Мы благодарны всем, кто провёл большую работу по увековечению памяти о первом в городе Герое Социалистического Труда.
После сочетания увековечение памяти употребляется беспредложный родительный падеж: по увековечению памяти первого в городе Героя Социалистического Труда.
Страница ответа