№ 212409
Скажите,пожалуйста, является ли корректным с точки зрения русского языка (вопрос кто? по отношению к персонажам картины)
следующий вопрос.
Герой повести Юрия Коваля Вася Куролесов оказался в чужой квартире в отсутствие хозяина.
Там он увидел троих людей. Первый, пристально наблюдая, как бы спрашивал:
«Что ты делаешь в чужом доме?». Второй равнодушно смотрел в окно.
Третий глядел печально, и, единственный, кажется, Васю жалел.
Кого же увидел герой повести?
Ответ: трех богатырей
имеется ввиду картина Васнецова.
Спасибо
ответ
Да, такой вопрос корректен. В конце предложения с прямой речью точка не требуется. После слова печально и перед словом единственный запятая не нужна.
18 декабря 2006
№ 221272
Наш город называется Белокуриха. Подскажите, как правильно называть его жителей: белокурихинцы или белокуряне? А женщин и мужчин?
И ещё вопрос: в привязке к слову "город" Белокуриха свклоняется, также, как и в привязке к слову "город-курорт". А если мы говорим "курорт Белокуриха", надо ли склонять в этом случае? Причем словосочетание это в силу ряда причин пишется без кавычек. Помогите, пожалуста, определить, как будет правильно: "Расскажу о курорте БелокурихА" или "о курорте БелокурихЕ"?
Спасибо, Евгения.
ответ
В словаре зафиксирована формы белокурихинцы, белокурихинец. Женский род образуется описательно: жительница Белокурихи. Возможны обе формы: о курорте Белокуриха и о курорте Белокурихе.
17 мая 2007
№ 209286
Мой вопрос №209117 содержит слово "происхождение" БАНАЛЬНО. Я имел ввиду этимологию этого слова. Ваш ответ совершенно меня не удовлетворил " от французского banal. А как звучит дословный перевод слова BANAL? Какие у этого слова произошли дальнейшие изменения?
Я знаю значение этого слова, но хочу знать его (!!!..)
этимологию.
ЭТИМОЛОГИЯ ж.
1. Раздел языкознания, изучающий происхождение слов.
2. Происхождение слова или выражения с точки зрения его связей с другими словами или выражениями данного и других языков.
ответ
Банальный - в русском языке слово известно с середины XIX века, в словарях - с 1861 г. Во французском языке banal - производное от ban, слова франкского происхождения (ср. древневерхненемецкое ban «приказ, объявление, заключающее угрозу», современное немецкое Bann - «принуждение»). В старофранцузском banal (прил. к ban) «относящийся к объявлению, приказу сюзерена». В современном значении французское banal употребляется с конца XVIII века.
8 ноября 2006
№ 214811
Из перечня терминов в договоре:
[название проекта] - проект, реализуемый Сторонами для создания системы поощрения лояльности клиентов Сторон на основе использования пластиковых карт.
Делим истину с юристами: настаивают, ссылаясь на правила русского языка, на необходимости запятой после причастного оборота "реализуемый Сторонами", тогда как в моей версии к причастному обороту относится вся часть предложения до точки. Действительно ли нужна запятая? Является ли исходный вариант предложения корректным с точки зрения правил русского языка? Спасибо.
ответ
Если, по Вашему мнению, написанное предложение -- то же, что проект для создания системы поощрения лояльности клиентов Сторон на основе использования пластиковых карт, реализуемый Сторонами, то запятая после Сторонами нужна. Однако в этом случае следует заменить предлог для на слова вроде нацеленный на. Если же подобная перестановка искажает смысл, то запятая не требуется.
С точки зрения русского языка сочетание для создания системы поощрения лояльности клиентов Сторон некорректно, так как представляет собой так называемое нанизывание форм родительного падежа, которого следует избегать.
2 февраля 2007
№ 200257
Уважаемая Грамота! Какие теоретические аргументы можно привести в пользу того, что словосочетание "мудрость гласит" является некорректным (контекст: "«Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок», - гласит мудрость. «Путь к желудку лежит через холодильник, - добавляю я."). Я считаю, что следует исправить на "гласит народная мудрость", поскольку в противном случае имеет место нарушение сочетаемости слов. Однако возникло разногласие с коллегами по работе в газете. Помогите обосновать мою точку зрения, если она верна.
ответ
Мы не можем согласиться с Вашими доводами.
5 июля 2006
№ 246193
У нас с коллегами возник спор по следующему поводу. Есть примерно такая фраза: "Я собираюсь опросить друзей и узнать их мнение по данному делу". Вопрос в том, как правильно употреблять слово "мнение": в единственном числе или во множественном? Моя точка зрения, которую разделяет ещё несколько человек, состоит в том, что допустимы обе формы в зависимости от того, что я хочу сказать. Если я имею в виду, что хочу узнать индивидуальное мнение каждого друга, то следует говорить: "узнать мнения друзей", поскольку друзей много. Если же я хочу понять, что они думают в целом, сформировать некое общее мнение по их отзывам - тогда "узнать мнение друзей". Наши оппоненты возражают, что следует всегда употреблять единственное число, потому что множественное "режет слух". Подобная неоднозначность есть также относительно выражения "точка зрения" при употреблении в подобных фразах. Рассудите, пожалуйста, кто из нас прав и почему. Есть ли какие-то нормы, регулирующие данный вопрос?
ответ
Существительное мнение образует форму мн. ч.: мнения. Можно сказать: узнать мнения, взаимоисключающие мнения, мнения разделились. Выбор формы - ед. или мн. число - за Вами.
24 сентября 2008
№ 285794
Здравствуйте, пытаясь разобраться в причинах дефисного написания прилагательных при подчиненном соотношении основ, я наткнулась на следующее ваше объяснение: "Из правила о дефисном/слитном написании прилагательных в зависимости от соотношения основ (сочинение/подчинение) в современной письменной речи имеется очень много исключений. Фактически это правило во многих случаях не работает. Дефисному написанию прилагательных способствует наличие в первой основе суффикса относительных прилагательных -н-, -енн-, -ов-, -ск-: естественно-научный, военно-исторический, электронно-лучевой, стрелково-спортивный, гражданско-правовой, парашютно-десантный и мн. др. Число таких «неправильных» написаний неуклонно растет в течение последних десятилетий. Во всех спорных случаях следует обращаться к орфографическим словарям". Не могли бы вы также дать ссылку на нормативные издания, фиксирующие эту тенденцию?
ответ
Об исследовании орфографии сложных прилагательных можно прочитать, например, в статье Букчиной Б. З. и Калакуцкой Л. П. «Лингвистические основания орфографического оформления сложных слов» (см.: Нерешенные вопросы русского правописания / ред. коллегия: Р. И. Аванесов, Л. П. Калакуцкая, А. А. Реформатский ; АН СССР, Ин-т русского языка. М. : «Наука», 1974. С. 5–14); в предисловии к словарю Букчиной Б. З. и Калакуцкой Л. П. «Слитно или раздельно?» (1-е изд. М., 1972; 3-е изд., испр. и доп. М. 1982), в книге Бешенковой Е. В. и Ивановой О. Е. «Правила русской орфографии с комментариями» (Тамбов, 2012. С. 86–87; см. здесь).
13 декабря 2015
№ 215879
Здравствуйте! У меня вопрос который уже задавался ранее: "Будут ли в новой Windows Vista функции, которые будут весьма полезны рядовым пользователям, но ранее не?известные или не?реализованные в ранних версиях?"
Есть предположение что "неизвестные" пишется слитно, но ведь это прилагательное, здесь имеется наречие "ранее", следовательно должно писаться раздельно, т.к. слитно пишутся:
1. ненастный, ненавидимый
2. При образовании слова противоположного значения:
небольшой (маленький)
неплохой (хороший)
3. При наличии слов очень, весьма, крайне, в высшей степени, совершенно, вполне, почти, отчасти, совсем, чрезвычайно:
крайне неосторожный
очень нехороший
Будте любезны, рассудите нас с другом еще 1 раз... Как же все-таки будет правильно... Все дело в том что здесь есть наречие "Ранее"...
ответ
16 февраля 2007
№ 274163
Добрый вечер! При переводе с чешского языка на русский мы столкнулись с несколькими проблемами. 1) Чешское название больницы "Fakultní nemocnice v Plzni" - это "факультативная" или "факультная" больница? Больница "при факультете", с нашей точки зрения, звучало бы странно, так как не ясно при каком факультете. 2) Какого рода чешский город Пльзень в русском языке? ... больница г. Пльзни/ ... больница г. Пльзень? Заранее спасибо за ответ. Ольга и Михаэль
ответ
Можно перевести это сочетание как университетская больница (если больница сотрудничает с каким-либо медицинским университетом) или просто как клиническая больница.
Пльзень в русском языке – слово мужского рода: больница Пльзеня или больница города Пльзень.
27 марта 2014
№ 276360
Здравствуйте, уважаемые сотрудники портала Грамота.ру. Я военнослужащая, и неоднократно мне приходится спорить с коллегами по одному поводу. Надеюсь, вы разрешите наш спор. Постоянно в документации, докладах мы используем формулировки: "Прапорщик Иванова дежурство сдала" или "Сержант Петрова закончила наблюдение" . Вернее, я пытаюсь изменять род глагола, но начальство упорно твердит, что в армии женщин нет и заставляет употреблять глаголы мужского рода. Есть ли правила, отражающие склонение глаголов при их сочетании со званиями женщин-военнослужащих? Заранее спасибо.
ответ
17 июля 2014