На XI Международной конференции Тотального диктанта «Динамические процессы в современном русском языке» выступил с лекцией академик РАН, автор научно-просветительского бестселлера «Почему языки такие разные» Владимир Александрович Плунгян. Лекция была посвящена сохранению языкового многообразия на территории Российской Федерации.
...На XI Международной конференции Тотального диктанта...
...Академик РАН Владимир Плунгян о языках России...
...Некоторые языки, традиционно считающиеся неким монолитом (например, даргинский), у Корякова разделены на несколько отдельных, потому что носители этих идиомов недостаточно хорошо друг друга понимают....
За последние 30 лет эмодзи (смайлы) стали универсальным феноменом. К 2015 году, согласно исследованиям, 92% людей использовали их в онлайн-общении. Одна из причин популярности эмодзи в том, что они могут быть понятны каждому — по крайней мере базовые символы, обозначающие радость, грусть или гнев. Но даже их люди могут интепретировать по-разному, как выяснили авторы статьи в журнале PLOS ONE. К исследованию привлекли 253 добровольцев из ...
...На восприятие эмодзи влияют пол, возраст и национальность...
...Также их просили указать, насколько та или иная иконка им знакома (от «совершенно не знакома» до «хорошо знакома»)....
Орфографическая чувствительность — одно из уникальных человеческих свойств, связанное с восприятием письменной речи. Эта способность позволяет отличать не только слова от случайных наборов букв, но и правильно написанные слова от слов с ошибками. Чувствительность к орфографическому облику слова начинает формироваться обычно в младшем школьном возрасте, когда дети осваивают письмо. А в каком возрасте реакция на ошибки доводится до автоматизма? Это ...
...Чувствительность мозга к орфографическим ошибкам формируется...
... Результаты показали, что все группы участников, включая детей в возрасте от 8 до 10 лет, хорошо справлялись с определением правильности написания слов....
Изучение языка зарубежья имеет важное практическое и теоретическое значение. Оно связано с рядом проблем теории языка, социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, а также проливает свет на такие явления, характерные для сосуществования разных языков, как двуязычие и многоязычие, виды кодовых переключений, интерференция родственных и неродственных языков, на действие факторов, способствующих сохранению языка в окружении других языков, на выявление разной степени устойчивости отдельных сторон языковой системы в условиях иноязычного окружения.
...Изучение языка зарубежья имеет важное практическое...
...Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны...
...Хорошо известно, что русские в Харбине долгие годы сохраняли прекрасный русский язык, учились в русских гимназиях, читали русскую классику. У них был свой русский мир. Во второй половине XX века английский язык завоевывает все большее влияние в мире....
...Если I волне эмиграции было свойственно беречь русский язык, то многие из новоприезжих, не зная достаточно хорошо язык страны обитания и стремясь как можно скорее овладеть им, включают в русскую речь большое число заимствований, порождая макаронический дискурс....
...Наблюдения, проведенные в США, Франции, Италии, Германии, Голландии, показывают, что действует следующая закономерность: лица, хорошо знающие этот язык и — более того — свободно говорящие на двух-трех других языках, легко переключаются с одного языка на другой....
...Эта функция обнаруживается чаще всего у эмигрантов IV и III волн, так как для них чужой язык — новинка (при этом они сохраняют прекрасный русский и достаточно хорошо знают и чувствуют новый). Этим людям в высокой степени свойственна языковая рефлексия и чувство юмора....
...Такие слова не затрудняют эмигранта: они хорошо известны, легко запоминаются и произносятся. Пример: госпиталь — русск. ‘большая больница, преимущественно для военных’, англ. hospital — ‘больница’. Ср также слова камера, фильм, блок, мол....
Статьи номера посвящены вводному слову «кстати», проблемам перевода с английского, формам личных имен в первом и третьем лице, концепту «документ» в речи крестьян и другим темам. Обратим внимание на три статьи.
...Статьи номера посвящены вводному слову «кстати...
...Вышел в свет пятый номер журнала «Русская речь» за...
...Хорошо известно свойственное Гоголю обогащение русского языка за счет украинского. В рукописном сборнике «Книга всякой всячины, или подручная Энциклопедия» (1826–1830) в разделе «О Малороссии....
Многие встречали утверждение, что мозг якобы игнорирует частицу не. Есть и другой взгляд: частица не меняет смысл слова на противоположный (не очень чистый — грязный), даже если это противоречит смыслу фразы. Благодаря новой работе исследователей из Нью-Йоркского университета появились дополнительные данные о восприятии отрицания. В серии экспериментов участники должны были читать прилагательные с отрицанием и без него (например, хороший —
...Исследователи выяснили, как мозг воспринимает частицу...
...Эти сложности не только сбивают с толку людей, но и мешают языковым моделям хорошо обрабатывать фразы с отрицанием, считает лингвист....
В ЕГЭ по русскому языку станет допустимым прибегать к интерпретации сюжета мультфильма, аниме, манги, комикса, графического романа или компьютерной игры. Об этом говорится в опубликованном на сайте Федерального института педагогических измерений (ФИПИ) «Навигаторе самостоятельной подготовки к экзамену». Использовать подобные аргументы можно будет в задании 27, в котором требуется написать сочинение по прочитанному тексту. В
...В ЕГЭ по русскому языку разрешили ссылаться на сюжеты...
...Но с педагогической точки зрения гораздо лучше, когда ученики приводят в качестве аргументов тексты, не знакомые проверяющим, но хорошо знакомые им самим. Это намного правильнее, чем наоборот»....
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...
...» [Прямо перед тем, как я вышел из машины, Элиза погладила меня по щеке и шепнула: «Все будет хорошо».] Ну ведь и в самом деле эти фразы построены задом наперед, в них действия перечислены в обратном порядке: последующее раньше предшествующего....
...Элиза погладила меня по щеке, прошептала: «Все будет хорошо», — и я вылез из машины. Те, кто только начинает заниматься переводом, обычно спрашивают по разным поводам: «А так можно? А вот так?» И чаще всего ответ — да....
Большинство пользователей ищут слово на Грамоте, если они не уверены в его правописании, произношении или значении. Но иногда человек хочет найти слово или выражение, которое он просто недослышал или неправильно вычленил из потока речи. Мы проанализировали поисковые запросы уходящего года и выбрали 15 странных слов, которые нас удивили, порадовали или озадачили. Попробуем догадаться, как они пришли в голову спрашивающим и что на самом деле имелось в виду.
...Большинство пользователей ищут слово на Грамоте, если...
...Какие фантастические слова интересовали пользователей...
...Пользователь хорошо усвоил, что не надо говорить как в советском фильме «Доживем до понедельника»: «Не ложьте зеркало в парту!», и решил перестраховаться....
...А иногда это неологизмы, образованные от корней недавно заимствованных слов, — пользователь изобрел слово сам, но ему кажется, что оно уже есть, раз оно нужное, удобное и его смысл хорошо считывается. Посмотрим на несколько вымышленных слов, интересных для анализа....
Изучение речи русских эмигрантов свидетельствует об угасании письменной формы русского языка в среде выходцев из России, получивших образование не на русском языке. Зарубежные русские, пользующиеся русским языком как средством лишь устного общения, — это чаще всего высокообразованные эмигранты первой волны, вывезенные малолетними детьми, или их потомки, родившиеся за рубежом. У них нет навыков письменного общения на русском языке, или эти навыки очень незначительны.
...Изучение речи русских эмигрантов свидетельствует об...
...Русский язык «в чужой одежде»...
...Русский ударный звук о всегда изображается через английский о: ploho (плохо), ochen (очен), oo fotografa (у фотографа), horosho (хорошо); в безударном положении ИЛ часто пишет правильно, то есть о: chto (что), Inotchka (Иночка), beelo (было), ponela (понила), onee (они)....
...Матушка плохо слышит наверна не поняла — Но все уладилос, очен мне они [фотографии] понравилис Я показала Владыке и он тоже захотел копию — Я была у фотографа они мне зделали 2 очен хорошие копии — Болшое спасибо — тепер адрес Владыки так: <…> Надеюс что все у вас хорошо...