наряди́ть, -яжу́, -яди́т (назначить на работу, в наряд)
наряди́ть1, -яжу́, -я́дит (одеть нарядно)
нарди́ст, -а
НАРЯДИ́ТЬ, наряжу́, наря́дит и наряди́т; наря́женный; наря́жен, наря́жена, наря́жено, наря́жены и наряжённый; наряжён, наряжена́, наряжено́, наряжены́ \\ в форме наря́дят – наря́[д’ə]т и допуст. устарелое наря́[д’y]т; в формах с сочетанием нн: наря́женный... – наря́же[н]ый; наряжённый... – наряжё[нн]ый, в беглой речи возможно наряжё[н]ый.
ЗАРЯДИ́ТЬ1, заряжу́, заря́дит; заря́женный; заря́жен, заря́жена, заря́жено, заря́жены и заряжённый; заряжён, заряжена́, заряжено́, заряжены́ □ Заложить заряд \\ в форме заря́дят – заря́[д’ə]т и допуст. устарелое заря́[д’у]т; в формах с сочетанием нн: заря́женный... – заря́же[н]ый, заряжённый... – заряжё[нн]ый, в беглой речи возможно заряжё[н]ый.
Журнал
Нам трудно себе это представить, но зимние праздники еще двести лет назад выглядели совсем не так, как сегодня. И не только потому, что главным было Рождество, но и потому, что никаких новогодних и рождественских елок во времена Пушкина еще не было. Мы решили разобраться, как появилось в России главное новогоднее слово и какими еще словами сопровождается встреча Нового года.
...Нам трудно себе это представить, но зимние праздники...
...Святки, Рождество, Новый год Впервые елку на рождественские...
Проблемы, которые мы здесь обсуждаем, в конечном итоге сводятся к оценке состояния русского языка, и зеркалом этого состояния является язык средств массовой информации. Само слово «состояние» заряжено негативной оценкой, предполагает какие-то дефекты в предмете. Ср. «состояние больного внушает опасения», «состояние конструкции здания чревато опасностями» и т. п. Но когда мы говорим о состоянии языка, мы разве озабочены разрушением его морфологического строя? Или нас настораживают изменения в его фонетике, в его синтаксисе?
...Проблемы, которые мы здесь обсуждаем, в конечном итоге...
...Нет, структурная его организация вполне благополучна...
Многие из тех, кто учил иностранный язык в школе, признаются, что умеют рассуждать о мировой политике или защите окружающей среды, но теряются, когда нужно правильно назвать венчик для взбивания, определенный вид встроенного шкафа или шапочку с помпоном. В процессе перевода тоже возникают похожие трудности с конкретной лексикой, когда одним словом могут быть названы очень разные предметы. Переводчик с итальянского Анна Ямпольская рассказала Грамоте, на какие ухищрения приходится идти, чтобы отличить пиджак от куртки, а панаму от ушанки.
...Многие из тех, кто учил иностранный язык в школе, признаются...
...Как известно, костюм — одна из важнейших характеристик...