постёгивать, -аю, -ает
проста́ивать, -аю, -ает
простёгивать(ся), -аю, -ает(ся)
ПОДСТЁГИВАТЬ, подстёгиваю, подстёгивает \\ по[цс’]тёгивать, по[цс]тёгивать и допуст. устарелое по[ц’с’]тёгивать; подстё[г’и]вать и допуст. устарелое подстё[гə]вать; в формах с сочетанием ющ: подстёгивающий... – подстёгива[йу]щий и подстёгива[и]щий.
ПРОСТУ́ЖИВАТЬ, просту́живаю, просту́живает \\ просту́ж[ы]вать и просту́ж[ə]вать; в формах с сочетанием ющ: просту́живающий... – просту́жива[йу]щий и просту́жива[и]щий.
Журнал
Банкаброшница — это не банковская работница, а работница, обслуживающая прядильную машину. Название профессии происходит от французского банкаброш (banc a broches, букв. «станок со спицами»). Это слово представлено в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935–1940) как неологизм, технический термин. Толкуется оно так: ‘машина в бумагопрядильном производстве, разбивающая массу хлопкового волокна на отдельные, более ...
...Слово происходит от стегать, простегивать....
Сборник работ Виктора Петровича Григорьева «Будетлянин» посвящен творчеству русского поэта Велимира (Виктора Владимировича) Хлебникова. Грамота публикует одну из статей, вошедших в этот сборник.
...Сборник работ Виктора Петровича Григорьева «...
...Веха — один из псевдонимов Хлебникова....
Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.
...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...
...По меткому выражению современного китайского поэта...