НЕ СЧИТАЯ [щ], предл. с род.
1.0. Употр. при указании на человека, предмет, к-рые не принимаются в расчёт при исчислении, определении общего количества, величины кого-чего-л. Син. кроме употр. реже, помимо употр. реже, исключая употр. реже, <если не считать>. Ант. считая, включая.
□ До отъезда осталось три дня, не считая сегодняшнего. Не считая тех денег, которые мы отложили на обратный билет, у нас осталось двести рублей. Квартира состоит из пяти комнат, не считая кухни.
1.1. Употр. п
не считая см. кроме
Ответы справочной службы
В данном контексте «не считая» является предлогом, который используется для исключения определенного периода времени из общего расчета.
Запятая поставлена верно.
Две точно есть.
Справочники
КРОМЕ (кого, чего), предлог Обороты с предлогом «кроме» обычно обособляются, если предлог можно заменить словами «исключая, не считая кого-либо, чего-либо». На моих глазах произошло следующее возмутительное происшествие, рисующее яркими красками наши железнодорожные порядки... (далее всё зачеркнуто, кроме подписи). А. Чехов, Жалобная книга. Ничья судьба, кроме своей собственной, вас более не интересует. М.
...Кроме (кого, чего)...
...КРОМЕ (кого, чего), предлог Обороты с предлогом «кроме» обычно обособляются, если предлог можно заменить словами «исключая, не считая кого-либо, чего-либо»....
Журнал
Первая основана на результатах диалектологической экспедиции во Владимирскую область, а вторая иллюстрирует на разных примерах такое языковое явление, как синтаксическая редупликация.
...Первая основана на результатах диалектологической экспедиции...
...На научно-популярном портале «Элементы» опубликованы...
... Семеро в Ковчеге, не считая собаки Библейские тексты часто переводили с греческого языка на церковнославянский максимально дословно, в том числе могли сохраняться и синтаксические особенности оригинала. Это явление показано на примере двух отрывков: из книги Бытия и из Евангелия от Марка....
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...
...И очень мало непререкаемых правил и категорических запретов, не считая, конечно, полной отсебятины, перевода мимо текста. Но иногда все-таки приходится зажигать красный свет....
Лев Киселев (RE-pac) — популяризатор рэп-фристайла в России. Читает рэп уже лет двадцать, шестнадцать лет занимается фристайлом и почти столько же преподает его, а последние девять лет руководит «Фристайл-мастерской». Кто-то ходит в нее годами, кто-то приходит посмотреть, а кто-то — остается. Грамота расспросила его о том, как научиться рифмовать на ходу и какая от этого польза.
...Лев Киселев (RE-pac) — популяризатор рэп-фристайла...
...Рэп-фристайл: импровизация по-русски в ритме бита...
...За это время проведено более четырёхсот занятий, не считая батлов, мастер-классов, выступлений и корпоративов. Эта игра не надоедает. Мы имеем дело с магией слова, шаманством. Слова сами указывают новые смыслы. Фристайл не сымитируешь....