кой-где́ и ко́е-где́
ко́е-где́ и кой-где́
КОЕ-ГДE и разг. КОЙ-ГДе́, мест., адверб., неопред.
● 1.0. В месте (местах), к-рое (к-рые) говорящий знает, но намеренно не называет, или в месте, к-рое имеется в виду, но не называется. Мне кое-где надо побывать, посоветоваться со знающими людьми. Кое-где об этом прекрасно знали, но хранили молчание. ● 1.0.1. В известном говорящему месте, к-рое он намеренно не называет, обычно желая получить подтверждение слушающего либо с целью создания игровой ситуации. Я тут кой-где встретил его на днях – догад
Журнал
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...
Изначально этот текст, написанный лет десять назад и называвшийся «Заметки графофила», имел ограниченное хождение среди моих друзей и знакомых. Позднее бóльшая его часть под заголовком «„И пучину взворотила и поставила вверх дном“? (заметки об авторской пунктуации)» была опубликована в газете «Русский язык» (№ 7 за 2002 год). Сокращения коснулись отступления про «авторскую орфографию», а также материалов, найденных в интернете. Авторская орфография заслуживает отдельного обстоятельного разбора, текстов из интернета я и сейчас тоже почти не касаюсь.
...Изначально этот текст, написанный лет десять назад...
...За прошедшие десять лет интернет вырос многократно,...