Лингвистическая наука представлена в школьном изучении следующими разделами, изучающими современный русский литературный язык: – фонетикой, – лексикологией (в школьном курсе традиционно называемой лексикой и включающей материал по лексикологии и фразеологии), – морфемикой и словообразованием (называемой в разных комплексах в зависимости от их специфики или морфемикой, или словообразованием), – морфологией, – синтаксисом. Такие ...
...Лингвистическая наука представлена в школьном изучении...
Сажать (посадить) в калошу (прост. ирон.) - ставить кого-либо в неловкое, нелепое, смешное положение. Фразеологизм возник сравнительно недавно из сажать в калужу (народн.) и сажать в лужу. Вторичность фразеологизма со словом калоша подтверждается широким распространением диалектных и славянских сочетаний, созданных по модели «попасть + ловушка» = «оказаться в трудном или нелепом положении»: сесть в лужу, попасть в ...
...Сажать (посадить) в калошу (прост. ирон.) - ставить...
Желтая пресса (неодобр.) – о низкопробной, лживой, падкой на дешевые сенсации печати. Калька с английского yellow press. Выражение приписывается Э. Уордмэну, редактору журнала «New York Press», назвавшему в своей статье газеты «The World» и «New York Journal» «желтой прессой» (1896). Основанием для этого послужили фривольные рисунки с юмористическими текстами, на которых был изображен ребенок в желтой рубашонке. Между этими двумя ...
...Желтая пресса (неодобр.) – о низкопробной...
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) – о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году после окончания сельскохозяйственных работ в день святого Георгия (Юрия). Переход крестьян в Юрьев день временно запретил Иван Грозный, а окончательное закрепление крестьян за помещиками произошло при Борисе Годунове в ...
...Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или...
Вверх тормашками (прост.) – 1) кувырком, через голову, вверх ногами; 2) вверх дном, в опрокинутом положении; 3) в полном беспорядке. Этимология затемнена. Слово тормашки может восходить к глаголу тормошить, т. е. 'теребить, переворачивать'. Предполагают также, что тормашки происходит от диалектного тормы 'ноги'. Согласно еще одной гипотезе, слово тормашки связано со словом тормоз (стар. тормас).
...Вверх тормашками (прост.) – 1) кувырком,...
Поперёд батьки в пекло лезть – о ненужной поспешности в каком-либо деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому. Происхождение поговорки может быть связано со значением слова пекло «ад, адский огонь» (т. е. бессмысленно умирать – лезть в ад – раньше родителей) или, что более вероятно, c переносным значением слова пекло «дело, связанное с повышенным риском и требующее опыта» (т. е.
...Поперёд батьки в пекло лезть – о ненужной...
Положение хуже губернаторского (шутл.) - о крайне затруднительном, неприятном положении. Есть две версии происхождения оборота: 1) выражение взято из конноводческого арго. Губернатором там назывался самец-пробник, которого припускали к кобыле для ее раздражения перед случкой с породистым производителем. Фразеологизм возник в результате каламбурного переосмысления по омонимическому сходству; 2) выражение восходит к указу Павла I о взыскании убытков в случае ограбления ...
...Положение хуже губернаторского (шутл.) - о крайне...
Закидать шапками (ирон.) – победить врагов без особых усилий, благодаря своей многочисленности. Это выражение активизировалось в период русско-японской войны (1904–1905): в начале войны черносотенно-националистическая пресса потешалась над японскими войсками, уверяя, что русская армия легко одолеет врага. Однако неподготовленность России к войне и бездарность военачальников привели к поражению, и тогда оборот сделался ироническим определением глупой самонадеянности и бравады.
...Закидать шапками (ирон.) – победить врагов...
Злачное место (шутл.-ирон. и устар.) – место, где пьют, играют, предаются разврату. Слово злачный – производное от злак – в старославянском языке имело значение 'богатый растительностью, изобилующий злаками; сытный'. Злачное место – выражение из заупокойной молитвы («...в месте злачне, в месте покойне...»); первоначально злачное место 'место упокоения праведников'. Переносное значение этого ...
...Злачное место (шутл.-ирон. и устар.)...
Зубы заговаривать (ирон. или шутл.) – 1) посторонними разговорами (а также лестью, шутками) намеренно отвлекать кого-либо от чего-либо существенного; 2) обманывать, вводить в заблуждение кого-либо многословными аргументами, заставляя согласиться с явной чепухой. Выражение собственно русское, связано с лечением больных словами, заклинаниями, заговорами, которым в древности занимались волхвы, кудесники, знахари. От др.-русск. вьрати 'говорить, заговаривать'
...Зубы заговаривать (ирон. или шутл.)...