Подсказки для поиска
Новогодняя игра: Грамота предсказывает будущее. Хочу погадать!
Хочу погадать!
Точное соответствие
Найдено еще 532 ответа
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 325478
Как лучше оформлять цитату на английском языке: в кавычках или курсивом? Или можно так и так? Например. Закон Маска гласит: «if things are not failing, you are not innovating enough».
ответ

Корректно: Закон Маска гласит: «If things are not failing, you are not innovating enough».

10 сентября 2025
№ 246942
how can I be stonger?
ответ

Better ask Schwarzenegger, we are linguists here.

9 октября 2008
№ 209076
Как переводится фраза amore,more,ore,re? Спасибо
ответ
Справочная служба русского языка отвечает на вопросы по русскому языку.
7 ноября 2006
№ 245294
Где ставится точка, если русский перевод фразы с иностранного дается в скобках? Пример: 1. She is not working now. (Сейчас она не работает.) 2. What are you doing? (Чем ты занимаешься?) - если вопросительный знак внутри скобки, надо ли после скобки ставить точку? Спасибо.
ответ

1. Правило следующее: Точка, вопросительный и восклицательный знаки ставятся перед закрывающей скобкой, если относятся к словам, заключенным в скобки. 2. Точка не ставится.

1 сентября 2008
№ 260154
Скажите, если в русскоязысном тексте встречаются иноязычные названия чего-либо на языке оригинала, это название мы берем в кавычки или нет? Прим.: песня "When you told me" или песня When you told me?
ответ

Такое название не требуется заключать в кавычки.

8 апреля 2010
№ 318932
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, является допустимой и стилистически правильной следующая фраза: "Отправляем обратную связь о ..." ? Имеется в виду, "Посылаем вам информацию о ...". Похоже, что эта фраза является дословным переводом английской конструкции "We are sending you a feedback concerning ..." Допустимо ли такое её использование в современном русском языке?
ответ

Нормам современного русского литературного языка конструкция отправляем обратную связь о... не соответствует. 

12 ноября 2024
№ 311404
Добрый день! В английском языке в названиях, например, песен или книг большинство слов пишутся с заглавной буквы: You Never Can Tell. Если это название приводится в русском тексте, следует ли соблюдать то же правило? Например: "Композиция Чака Берри You Never Can Tell вышла в 1964 году" или "Композиция Чака Берри You never can tell вышла в 1964 году"?
ответ

Английское название, исполненное латиницей, в русском тексте должно быть передано в соответствии с источником, по правилам английского языка. Название же, переведенное на русский язык, следует записывать по русским правилам. 

8 ноября 2023
№ 273374
Скажите, пожалуйста, как писать слово low coust (бюджетные авиакомпании) по-русски: лоукост, лоу-кост? Или как-то еще? Спасибо.
ответ

Словарной фиксации пока нет, написание неустоявшееся. Это слово еще только осваивается в русском языке, поэтому возможны варианты написания (слитно и через дефис).

18 февраля 2014
№ 278465
Допустимо ли по-русски писать "лоукостер" для обозначения бюджетных авиакомпаний? (от англ. - low cost)
ответ

Да.

7 октября 2014
№ 263907
Здравствуйте! Как всё-таки правильно салатник или салатница? Спасибо.dare
ответ

Существуют оба слова. Какое выбрать - решать Вам.

22 сентября 2010
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше