Добрый день! В английском языке в названиях, например, песен или книг большинство слов пишутся с заглавной буквы: You Never Can Tell. Если это название приводится в русском тексте, следует ли соблюдать то же правило? Например: "Композиция Чака Берри You Never Can Tell вышла в 1964 году" или "Композиция Чака Берри You never can tell вышла в 1964 году"?
Английское название, исполненное латиницей, в русском тексте должно быть передано в соответствии с источником, по правилам английского языка. Название же, переведенное на русский язык, следует записывать по русским правилам.
Последние ответы справочной службы
Оба варианта возможны. При подлежащем, выраженном количественно-именным сочетанием, форма единственного числа сказуемого указывает на совокупность предметов, форма множественного числа — на отдельные предметы. В «Русской грамматике» 1980 г. указан еще один фактор, влияющий на выбор формы сказуемого: при обратном порядке слов (сказуемое перед подлежащим) предпочтительна форма единственного числа. Таким образом, в приведенном примере лучше: было исследовано 20 земельных участков.
Страница ответаВнутри конструкций, эквивалентных сложноподчиненным предложениям с отсутствующим соотносительным словом и произносимых без интонационного отделения, запятая не ставится: Творят что хотят! Сравним: Творят всё, что хотят! (сложноподчиненное предложение с соотносительным словом).
Страница ответаОпределения, выраженные сочетанием качественных и относительных прилагательных, неоднородны: простые человеческие радости.
Страница ответа