Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено 179 ответов
№ 275065
Здравствуйте! При прочтении книги (перевод с английского) заметила повторяющуюся особенность при употреблении "нет". Привожу пример из диалога: - Ты ничего об этом не знаешь! - Нет знаю. В этом случае (и в ряде аналогичных) отсутствует запятая после слова "нет". Почему так? Никогда не слышала о подобном правиле, чтобы для интонационного выделения убиралась запятая. Или это ошибка переводчиков? Очень хотелось бы разобраться. Спасибо!
ответ

По правилам слова да и нет, выражающие утверждение и отрицание, отделяются или выделяются запятыми. Оснований для отсутствия запятой в приведенном Вами контексте нет, запятую следовало бы поставить.

2 мая 2014
№ 275045
Здравствуйте. Правильно ли здесь слитное написание (не): "Перевод дороги в платный режим окажется экономически (не)эффективной мерой".
ответ

Слитное написание корректно.

30 апреля 2014
№ 274900
Какой предлог "с" или "со" нужно употреблять в словосочетаниях: перевод с (со) шведского языка, с (со) старославянского языка. Какие существуют правила? Спасибо!
ответ

Предлог со фонетически закономерен перед словами, начинающимися с сочетаний [с, з, ш, ж + согласная] или с согласной [щ]: со ста, со славой, со звездой, со шкафа, со жгутом, со щами. Поэтому: со зверем, но с зайцем.

Также предлог со употребляется перед формами с начальными сочетаниями [л, ль, р, м] + согласная: со лба, со мной, со льдом, со ртом; также перед сочетаниями [в] + согласная: со вторника, со всеми, со второго.

Верно: со шведского, со старославянского.

23 апреля 2014
№ 274884
Уважаемая команда портала ГРАМОТА.РУ! Благодарю за ответ на вопрос № 274747. Не могли бы Вы коротко прокомментировать ответ (почему если имеется ввиду перевод, то следовательно: ...ставшем классикой...), либо дать ссылку на соответствующее правило русского языка. Заранее благодарен! Вопрос № 274747 Подскажите, пожалуйста, какое слово правильнее использовать ставший или ставшем: Культовый роман в блестящем переводе Ф.И.О (переводчика), ставший / ставшем классикой переводческого искусства. alfu Ответ справочной службы русского языка Классикой переводческого искусства стал роман или перевод? Видимо, перевод, следовательно: ...ставшем классикой...
ответ

А роман может быть "классикой переводческого искусства"? Если имеется в виду именно это, то, конечно, нужно написать: роман... ставший.

23 апреля 2014
№ 274747
Подскажите, пожалуйста, какое слово правильнее использовать ставший или ставшем: Культовый роман в блестящем переводе Ф.И.О (переводчика), ставший / ставшем классикой переводческого искусства.
ответ

Классикой переводческого искусства стал роман или перевод? Видимо, перевод, следовательно: ...ставшем классикой...

20 апреля 2014
№ 274373
Здравствуйте, уважаемая ГРАМОТА.РУ. Спасибо вам большое, что вы есть. Уже не первый год вы со мной, неоднократно выручали и помогали найти ответы на сложные вопросы. Всего вам самого лучшего! Сейчас у меня такой вопрос (в различных пособиях и словарях ответа я не нашла): как будет правильно: "перевод к новому месту службы" или "перевод на новое место службы"? В законодательных актах закреплён первый вариант, но я сомневаюсь, что это верно. Если можно, обоснуйте свой ответ (укажите источник). Заранее спасибо. С уважением, Евгения.
ответ

Действительно, в законодательстве - первый вариант: 4.htm">http://www.rg.ru/oficial/doc/ykazi/polog4.htm

С языковой точки зрения возможно и то и другое, но если речь о военной службе, то все же лучше использовать юридически корректную формулировку.

8 апреля 2014
№ 273994
Как правильно сделать перевод на русский язык, если в оригинале на иностранном языке слово женского рода (есть и мужского), а в русском - нет, например: доброволец, волонтёр (если речь идёт о женщине)?
ответ
21 марта 2014
№ 273168
Здравствуйте! Скажите, есть ли разница между словами "трансферт" и "трансфер"? Заранее спасибо!
ответ

Трансфер – переход, перевод кого-, чего-н. по офиц. соглашению в другое место. Трансферт – финансовый и юридический термин.

7 февраля 2014
№ 273027
Добрый день! Несколько моих вопросов остались незамеченными, но попытаюсь снова: в каких случаях при транслитерации между исходно разными словами нужно ставить дефис? Пример: транслитерирую название кинжала с французского: main gauche (дословный перевод "рука левая") - мэн гош. Нужен ли здесь дефис? Все-таки название воспринимается как цельное, неразрывное, кроме того, так понятнее склонение: мэн-гош, мэн-гошем. Заранее спасибо!
ответ

Заимствованные существительные, состоящие из двух или более элементов, отдельно в русском языке не употребляющихся, пишутся по-разному: в каких-то случаях закрепляется слитное написание (бефстроганов, бомонд, верлибр), в каких-то дефисное (беф-брезе, папье-маше). Написание проверяется по орфографическому словарю. Поскольку словарной фиксации слова мэн-гош пока нет, Вы вправе выбрать дефисное написание и последовательно придерживаться его.

31 января 2014
№ 270743
Дорогие! Как правильно записать перевод слова с немецкого на русский в предложении: 1. Нож этот называется Buttermesser (нож для масла). 2. Нож этот называется Buttermesser - нож для масла. 3. Нож этот называется Buttermesser ("нож для масла"). 4. Нож этот называется Buttermesser - "нож для масла". Какой вариант верен? Боюсь, со скобками и кавычками перемудрить.
ответ

При переводе значения иноязычного слова обычно используют 'марровские кавычки'. Корректно: Нож этот называется Buttermesser – 'нож для масла'. Впрочем, и употребление обычных кавычек здесь не будет ошибкой.

2 сентября 2013

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше