Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 10 000 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 272822
Вопрос к ответу № 272816 Как пишется слово "интернет-телеканал"? интернет-теле-канал? если теле-инетернет-канал пишется с двумя дефисами, то распространяется ли это правило на интернет-телеканал? fililog Ответ справочной службы русского языка Правильно: интернет-телеканал. Первая часть сложных слов теле... пишется слитно. Теле-интернет-канал мы не можем написать слитно, т. к. вторая часть содержит дефис, поэтому слитное написание заменяется дефисным. Но ведь Интернет с 1 сентября 2009 года пишется с заглавной буквы. Значит, и в слове Интернет-телеканал с прописной. Так?
ответ

1 сентября 2009 года ничего в написании слова Интернет не менялось (не верьте газетным уткам!). Всегда было правильным написание этого слова с прописной буквы при самостоятельном употреблении (доступ к Интернету) и со строчной при употреблении в качестве первой части сложного слова (интернет-сайт, интернет-пользователь, интернет-телеканал). И только в 4-м издании «Русского орфографического словаря» РАН (М., 2012) для слова интернет при самостоятельном употреблении предложены два варианта – с начальной прописной и строчной буквой. Таким образом, теперь правильно и доступ к Интернету, и доступ к интернету. Как первая часть сложных слов интернет- по-прежнему пишется только со строчной.

22 января 2014
№ 246962
Добрый день! У меня возникла проблема с предложением "В связи с чем прошу Вас принять представителей компании «------» в офисе «-----» для продолжения сотрудничества.", а именно с постановкой запятой после "в связи". Проверка Word'а подчеркивает это место, утверждая, что между "в связи" и остальной частью предложения должна быть запятая. Я считаю, что ее там быть не должно. Есть ли какое-либо правило, объясняющее постановку запятых в данном случае? Спасибо. С уважением, Александр
ответ

Если приведенная Вами фраза – часть сложного предложения, присоединяемая союзом в связи с чем (..., в связи с чем прошу Вас...), то запятую надо ставить перед союзом. Если же это самостоятельное предложение, то вместо В связи с чем лучше сказать В связи с этим (нехорошо начинать предложение со слов в связи с чем). Запятые в этом предложении не нужны.

9 октября 2008
№ 294729
Здравствуйте, возник вопрос по пунктуации в подобных предложениях: "Сначала (—) ..., потом (—) ...". С одной стороны, в предложении присутствует параллелизм эллиптических конструкций и должно быть тире. С другой стороны, если это перечисление (не противопоставление), то в предложении нет ярко выраженных пауз ("Сначала школа, потом университет"). В литературе много примеров как с двумя тире, так и без них, а также с одним вторым тире. Верны ли в данном случае разные варианты постановки тире? Определяющую роль играет интонация? Заранее спасибо за разъяснение.
ответ

Если части сложного предложения представляют собой неполные предложения с параллельной структурой, в них ставится тире. Поэтому верно с тире: Сначала — школа, потом — университет.

При этом в самостоятельно употребляемых предложениях с отсутствующим сказуемым, не восстанавливаемым из контекста, тире может ставиться или не ставиться в зависимости от интонации.

27 сентября 2017
№ 290417
Очередная попытка задать вопрос, ответ на который пока не размещен... Добрый день! Можно ли сказать "душа ликует песней" или "душа ликует с песней" для выражения способа ликования (и если можно так сказать, то какой из вариантов верный: с предлогом с или без него)? Употребляется ли глагол "ликует" вообще с какими-то пояснениями, чтобы выразить способ ликования? Либо этот глагол самодостаточен, т.е. его смысловое значение: бурно радоваться, испытывать или выражать восторг - не требует после себя каких-то пояснений?
ответ

Слово песня здесь лишнее. Верно: душа ликует. Также возможен вариант: душа поет.

28 сентября 2016
№ 297451
Добрый день! Уже задавала этот вопрос, но ответа не получила. Очень надеюсь, что вы мне поможете. По роду деятельности часто приходится сталкиваться с написанием телефонных номеров. Городские номера с кодом принято писать таким образом: (3522) 12-34-56, т. е. без восьмерки. А как быть с московскими городскими номерами? В связи с тем, что там два городских телефонных кода - 495 и 499, рекомендуют скобки убирать. В таком случае как правильно записать номер: 8 495 555-55-55 или 495 555-55-55?
ответ

Номера с кодом города принято записывать со скобками: (495) 555-55-55 или (495) 555 55 55

19 июня 2018
№ 220793
Уважаемые работники Справочого бюро! Имеется информация, что "в гекзаметре шесть стоп: ...шестая - спондей (- -) или трахей (- ~)". (Розенталь И.С., Соколов В.С. Учебник латинского языка. М., 2004. Приложение II. Ритмическое построение латинских стихов. С. 172.) Но в толковом словаре Ожегова и Шведовой читаем: "ГЕКЗАМЕТР, –а, м. Стихотворный размер: в античном стихосложении — шестистопный дактиль, в русском — шестистопный дактиль с хореическим окончанием". Вопрос 1. Какое определение считать более правильным? Вопрос 2. Чем хорей отличается от трахея и спондея?
ответ

Второе определение более общее. Об отличии спондея от хорея читайте в литературной энциклопедии.

7 мая 2007
№ 324222
Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться с Н/НН: "Рынок внедряет инновации там, где они оправданы и востребованы". Хочется оправдаННы, но востребоваНы, т.к. первое по значению ближе к прилагательному, а оправданы подразумевает всегда КЕМ-ТО (да и в орфографическом словаре краткая форма только с одной "Н"). С другой стороны, если ГДЕ рассматривать как зависимое (где-то оправданы и востребованы), то оба слова с одной "Н". Или ГДЕ здесь только лишь союз? Так сколько "Н" должно быть в итоге и почему?
ответ

Корректно: Рынок внедряет инновации там, где они оправданны и востребованы/востребованны. Оправданны — краткое прилагательное (нет зависимых слов). Вариативно написание кратких форм от востребованный ‘нужный, своевременный’ и ограниченный ‘имеющий небольшие познания, узкий кругозор, узкие интересы’ при отсутствии зависимых слов, так как контекст часто не дает возможности провести четкую границу между употреблениями этих форм в качестве прилагательных либо причастий. Например: его возможности ограниченны — его возможности ограничены (потенциально возможно дополнение чем-либо); эти специалисты востребованны — эти специалисты востребованы (потенциально возможны зависимые слова кем-либо, где-либо, при каких условиях).

27 июля 2025
№ 325099
Управление финансов в соответствии с соглашением о межведомственном информационном взаимодействии Минфина России и Правительства региона от 1 марта 2002 г. направляет копию плана проверок. Нужно ли обособлять запятыми текст « в соответствии с соглашением … от 1 марта 2002 г.»? С одной стороны оборот расположен между подлежащим и сказуемым. Но с другой стороны оборот указывает причину, по которой направляется копия документа. Т.е. связан со сказуемым по смыслу, его нельзя изъять из предложения, потому что становится непонятной причина направления документа.
ответ

Обособление не требуется.

26 августа 2025
№ 311326
Скажите, пожалуйста, нужно ли начинать словосочетание с прописной буквы, если того требует правило, но само словосочетание употребляется в кавычках из-за метаязыковой функции (в переводе)? Например, Японию часто называют Land of the Rising Sun — "(С/с)трана восходящего солнца». Знаю, что неформальные названия стран пишутся с прописной, но с точки зрения оформления перевода все подобные правила действуют или же нет? Другой пример для понимания: американская компания Apple (в переводе — "(Я/я)блоко") является одним из мировых лидеров по производству смартфонов. Тут знаю, что названия компаний пишутся с прописной. Но распространяется ли это на слова и словосочетания, заключенные в кавычки из-за метаязыковой функции?
ответ

Общую рекомендацию дать нельзя. Выбор написания будет предопределяться в каждом конкретном случае контекстом: в одном случае переводная фраза может осмысляться как название, в другом — как толкование значения. В первой приведенной Вами фразе видится возможным двоякое осмысление и, соответственно, написание: Японию часто называют Land of the Rising Sun — Страна восходящего солнца (название) и Японию часто называют Land of the Rising Sun — «страна восходящего солнца» (= что означает...). Во втором примере вводится переводное название, которое оформляется кавычками: американская компания Apple (в переводе — «Яблоко»)

27 октября 2023
№ 284712
Пожайлуста, ответьте на данный вопрос, для меня это крайне важно. При переводе с испанского языка «Y tuvimos que ir a buscarla a Almería» происходит замена замена инфинитива "buscar" на существительное "поиск", что автоматически влечет за собой смену обособленного инфинитивного сочетания с предлогом на сочетание имени существительного с предлогом. В результате полученная фраза звучит как "И мы были вынуждены отправиться на его поиски в андалусийский город Альмерию." Вопрос следующий: является это на сочетание имени существительного с предлогом - предложным именным сочетанием в функции обстоятельства цели? и является ли в этом случае "в андалусийский город Альмерию" обстоятельством места? С уважением, Людмила Куксова
ответ

Да, на его поиски является обстоятельством цели, в город Альмерию – обстоятельством места.

18 октября 2015
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше