Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 263825
Нужна ли запятая: "Как переводчику (,) ему не платили..."?
ответ
Запятая не нужна, если "как" = "в качестве".
17 сентября 2010
№ 317271
Здравствуйте!
Прошу прощения, что вопрос малость непристойный, но задаю я его не из праздного любопытства. Я переводчик и перевожу в том числе тексты для взрослых. Часто сталкиваюсь с тем, что слово "эрекция" применяется для обозначения, скажем так, не процесса, а части тела, то есть выступает синонимом словосочетания "эрегированный член". А в русскоязычных словарях указывается, что эрекция - это "набухание и отвердение мужского полового члена...", то есть не сам член.
Вопрос: корректно ли при переводе на русский использовать слово "эрекция" в значении "эрегированный член" ("она погладила его эрекцию", "она опустилась на его эрекцию" и пр.)?
Заранее спасибо за ответ.
ответ
Нет, такое употребление решительно некорректно.
22 сентября 2024
№ 319957
При написании стихотворного эпиграфа нужно ли указывать переводчика стихотворения? И каким образом, если нужно?
ответ
При оформлении эпиграфа указание на переводчика текста приводится в сноске.
21 ноября 2024
№ 235990
Как лучше сократить фразу "примечание переводчика"в книжной сноске: "прим. пер." или "примеч. пер."?
Спасибо.
ответ
Оба варианта возможны.
29 января 2008
№ 289917
Здравствуйте, уважаемые сотрудники портала. _Переводчик на (в) рельефно-точечный шрифт_? _...что в целом составляет 661 человек (человека)_? Спасибо за ответ.
ответ
1. Не вполне понятно, речь идет о человеке или об устройстве? Уточните, пожалуйста. 2. Верно: ...что в целом составляет 661 человек.
19 августа 2016
№ 274747
Подскажите, пожалуйста, какое слово правильнее использовать ставший или ставшем: Культовый роман в блестящем переводе Ф.И.О (переводчика), ставший / ставшем классикой переводческого искусства.
ответ
Классикой переводческого искусства стал роман или перевод? Видимо, перевод, следовательно: ...ставшем классикой...
20 апреля 2014
№ 272494
Здравствуйте. "Вакансия ассистент-переводчика" или "вакансия ассистента-переводчика"?
ответ
Следует склонять: вакансия ассистента переводчика (то есть того, кто ассистирует переводчику) или вакансия ассистента-переводчика (то есть ассистента, занимающегося переводом).
26 декабря 2013
№ 235836
договор заключен между ЗАО «Волоколамская МПМК», именуемое в дальнейшем "Перевозчик", в лице генерального директора Молчановой И.Ф., действующего(или действующей?) на основании Устава с одной стороны, и ....
ответ
Корректно: действующего.
28 января 2008
№ 202799
очень срочно!!!!!!!! сколняется ли Хезболлах?
Как корректно: наводчик "Хезболлах(а)", наводчик из "Хезболлах"?
Заранее спасибо.
ответ
См. ответ № 201703 .
9 августа 2006
№ 316049
Добрый день.
Как правильно написать "проводник N-типа" или "проводник N типа"? Нужен ли дефис?
Спасибо!
ответ
Правильно: проводник N-типа.
11 августа 2024