Здравствуйте!
Прошу прощения, что вопрос малость непристойный, но задаю я его не из праздного любопытства. Я переводчик и перевожу в том числе тексты для взрослых. Часто сталкиваюсь с тем, что слово "эрекция" применяется для обозначения, скажем так, не процесса, а части тела, то есть выступает синонимом словосочетания "эрегированный член". А в русскоязычных словарях указывается, что эрекция - это "набухание и отвердение мужского полового члена...", то есть не сам член.
Вопрос: корректно ли при переводе на русский использовать слово "эрекция" в значении "эрегированный член" ("она погладила его эрекцию", "она опустилась на его эрекцию" и пр.)?
Заранее спасибо за ответ.
Последние ответы справочной службы
нужно ли тире во фразе "с расстоянием между испытательными стендами - 4 мм"
В таком сочетании, взятом вне контекста, тире не требуется.
Страница ответаДобрый день. Как правильно написать "офлайн репетиторский центр" или "офлайн-репетиторский центр"?
Если имеется в виду центр офлайн-репетиторов, то верно офлайн-репетиторский центр. Если имеется в виду репетиторский центр, работающий офлайн, то порядок частей в наименовании рекомендуется изменить: репетиторский офлайн-центр; если отредактировать наименование невозможно, то по правилам координации верно раздельное написание: офлайн репетиторский центр.
Страница ответаДобрый день! Скажите, пожалуйста, в кавычках слово пишется с большой буквы или с маленькой?
Значение термина "Невежество" раскрывается...
или
Значение термина "невежество" раскрывается...
Термины не являются именами собственными и пишутся со строчной буквы: Значение термина «невежество» раскрывается...
Страница ответа