Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 312898
Здравствуйте, помогите, пожалуйста корректно расставить запятые в предложении: «Звонок ставится на паузу в течение которой первый оператор консультирует второго после чего происходит перевод звонка который принимается новым оператором сразу или ставится в очередь ко второму оператору.»
ответ
Нужно поставить запятые на границах частей сложного предложения: Звонок ставится на паузу, в течение которой первый оператор консультирует второго, после чего происходит перевод звонка, который принимается новым оператором сразу или ставится в очередь ко второму оператору.
6 февраля 2024
№ 288391
Подскажите, пожалуйста, корректный перевод заголовка "Кем быть?" (в смысле выбора профессии). Спасибо.
ответ
К сожалению, не можем вас проконсультировать по вопросам, касающимся иностранных языков.
14 мая 2016
№ 249358
скажите пожалуйста как правильно пишется: перевод с счета или со счета? спасибо
ответ
Корректно: со счета.
9 декабря 2008
№ 218635
Как переводится Qui vivra - verra? Спасибо.
ответ
Перевод: «Поживем -- увидим».
4 апреля 2007
№ 212037
Здравствуйте,Господа!
В процессе подготовки перевода книги "Adobe Encor DVD" столкнулся с языковой коллизией перевода термина "Subpictures" -элемента интерфейса. Лобовой перевод этого термина "подкартинки", задействованный в ранее опубликованном официальном учебном курсе, разработанном экспертами компании Adobe, представляется в лучшем случае неудачным, но получившим п р о п и с к у по причине титулованности авторов (эксперты-"блин"). Напрашивается вопрос о естественной замене, не уступающей функционально, например, пиктограмма... Рука не поднимается тиражировать этот чудояз...
Хотелось бы узнать Ваше мнение на сей счет.
С уважением, Алексей
ответ
Словари «Яндекса» переводят subpicture как 'фрагмент рисунка, элемент рисунка; стандартная деталь изображения'. Если переводить термин как «подкартинка», его следует заключить в кавычки.
13 декабря 2006
№ 201314
Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
ответ
Можно использовать, например, слово уплотнитель.
19 июля 2006
№ 202485
Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется "трансферт" или "трансфер", и есть ли особые правила для производных слов?
Спасибо!
ответ
В русском языке есть оба слова: трансфер и трансферт. Но есть разница в значении. Трансфер - переход, перевод, переезд кого-н. по офиц. соглашению в другое место. Трансферт - финансовый термин.
4 августа 2006
№ 217643
Подскажите: корректна ли пунктуация?
huso в переводе с латинского — свинья.
Спасибо большое.
ответ
Такой вариант допустим.
19 марта 2007
№ 215746
Добрый день! Меня интересует происхождение слов "свекровь" и "невестка". Вам уже задавали подобный вопрос, вы ответили:
Свекор, свекровь - из праславянского *svekrъ, родственно др.-инд. cvecuras, лат. socer (тесть, свекор).
Но что означали, как переводятся слова cvecuras и socer?
ответ
Перевод дан: 'тесть, свекор'.
15 февраля 2007
№ 202626
что означают в переводе на русский язык,
мед. термины: анамнез, эпикриз, диагноз?
спасобо!
ответ
Воспользуйтесь окном «Проверка слова» на нашем портале.
7 августа 2006