Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте. Очень срочный вопрос. Подскажите, пожалуйста, как лучше расставить знаки препинания и нужны ли кавычки в цитате. "Павел из кожи вон лез, пытаясь оправдать цитату Конфуция — делай любимое дело, и тебе ни дня не придется работать". Спасибо!
Корректно: Павел из кожи вон лез, пытаясь оправдать цитату Конфуция: «Делай любимое дело — и тебе ни дня не придется работать».
Страница ответаКак найти вид обособления приложения?
Поясните, пожалуйста, желательно с примерами, — что Вы подразумеваете под термином вид обособления приложения.
Страница ответаВ аббревиатуре ЭДО — электронный документооборот — ударение на второй слог. Как поставить ударение в слове КЭДО — кадровый электронный документооборот? Все говорят по-разному.
Правильного варианта нет: аббревиатура в орфоэпических словарях не зафиксирована.
Страница ответа