Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
Последние ответы справочной службы
Мамы, как пуговки, – на них все держится.
Правильно знаки расставлены?
Корректно: Мамы как пуговки: на них все держится.
Страница ответаЗдравствуйте! Нужна ли запятая в следующем предложении? Процесс закончен не начавшись.
Запятая нужна: Процесс закончен, не начавшись. Деепричастие сохраняет глагольное значение.
Страница ответаЗдравствуйте! Верна ли пунктуация в предложении "Я уже думал: всё, не успел!"? Если да, то объясните постановку запятой после "всё", пожалуйста. Благодарю заранее за ответ!
Пунктуация верна. В этом случае слово всё употреблено в значении «конец, кончено». Оно представляет собой синтаксический фразеологизм, образующий отдельную часть сложного предложения.
Страница ответа