Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте!
"Иван терял силы из-за тяжёлой работы и не спадающего мороза".
Как в данном случае следует писать "не спадающего" - слитно или раздельно?
Верно слитное написание одиночного полного причастия с не: из-за тяжёлой работы и неспадающего мороза.
Страница ответаЗдравствуйте. Нужны ли здесь ещё запятые из-за повторяющегося союза?
Иногда они приходят ко мне за помощью: сломал ли лисёнок лапку, температурит ли медвежонок или упал в реку слёток ворона.
Союзы ли... или в сложносочиненном предложении относятся к повторяющимся союзам: Иногда они приходят ко мне за помощью: сломал ли лисёнок лапку, температурит ли медвежонок, или упал в реку слёток ворона.
Страница ответаМожно ли поставить двоеточие в этом сложноподчинённом предложении?
"В живом языке в речи термины подчиняются лингвистическому закону: если пользователь имеет возможность выбарать термин без риска быть неверно понятым, он всегда примет более краткий."
Или здесь ставится точка с запятой? По смыслу сюда очень подходит двоеточие, но по правилу нет. Может есть какие-то исключения?
В этой сложной синтаксической конструкции три части: вторая и третья образуют сложноподчиненное предложение (придаточная часть с союзом если находится перед главной), первая часть связана с этим сложноподчиненным предложением бессоюзной связью и отношениями пояснения, что предполагает постановку двоеточия (параграф 129 справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина).
Страница ответа