Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте, уважаемые сотрудники Грамоты!
Нужна ли запятая на месте скобок?
Оставить ребёнка с неблагополучной мамой, которая рыдает: «Не забирайте его!» (,) или забрать, чтобы с ребёнком ничего не случилось?
Правила гласят, что если прямая речь внутри слов автора заканчивается многоточием, вопросительным или восклицательным знаком, то после нее ставится тире. По этим правилам верно: Оставить ребёнка с неблагополучной мамой, которая рыдает: «Не забирайте его!» — или забрать, чтобы с ребёнком ничего не случилось?
Страница ответаЗдравствуйте! Объясните, пожалуйста, почему в предложении «В плену Пьер узнал не умом, а всем существом, что человек сотворён для счастья, что счастье в нём самом, в удовлетворении естественных человеческих потребностей, и что всё несчастье происходит не от недостатка, а от излишка» ставится запятая после слова ПОТРЕБНОСТЕЙ, ведь по правилу запятая не ставится между однородными придаточными предложениями, соединенными неповторяющимся союзом и.
В данном случае запятая поставлена не с целью отделения однородного придаточного и что всё несчастье происходит не от недостатка, а от излишка, а для того, чтобы закрыть уточняющее дополнение в удовлетворении естественных человеческих потребностей, которое относится к предыдущему придаточному что счастье в нём самом, в удовлетворении естественных человеческих потребностей.
Страница ответаСкажите, пожалуйста, как будет правильно "на дне рек" или "в доньях рек"? Интересует употребление предлога в данном выражении и множественного числа слова "дно" по отношению к рекам и водоёмам.
Корректно: на дне рек.
Страница ответа