Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
Последние ответы справочной службы
"Блестят глаза" — фразеологизм или нет?
Это не фразеологизм: оба слова употреблены в прямом значении.
Страница ответаДобрый день как будет отчество от имени Рамил без ь знака?
Рамилович или Рамилевич
Верная форма: Рамилович.
Страница ответаЗдравствуйте. Является ли выражение «сказал командирским голосом» сравнением?
Нет, это не сравнение.
Страница ответа