Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, ставится ли здесь запятая и почему?
"Поднимайтесь, или боитесь испачкаться?"
Это разные по цели высказывания предложения, их следует оформить отдельно друг от друга: Поднимайтесь! Или боитесь испачкаться?
Страница ответаЗдравствуйте. "Нужно узнать, с кем встречался Шило – хотя бы как выглядел этот человек". Нужна ли запятая перед тире? Спасибо.
Запятая перед тире нужна, она закрывает придаточную часть.
Страница ответаЗдравствуйте! Гиперболизированно влюбленный - подскажите, пожалуйста, сколько букв "н"? И нужен ли дефис?
Дефис не нужен, гиперболизированно — наречие степени, пишется с нн по правилу.
Страница ответа