Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
Последние ответы справочной службы
Добрый день! Подскажите, нужно ли склонять название Рутокен, если пишем кириллицей и без кавычек?
Слово склоняется по второму склонению (как токен).
Страница ответаЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста. Если я дал своему велосипеду название Русич, следует ли заключать его в кавычки при использовании в литературном произведении? Например: Мы положили Русича в кузов и дальше поехали вместе.
В авторском тексте возможны разные решения. В общем случае название велосипеда надо заключить в кавычки: Мы положили «Русич» в кузов и дальше поехали вместе. Если Вы дали велосипеду прозвище (как домашнему питомцу), то оно употребляется без кавычек и может мыслиться как одушевленное существительное: Мы положили Русича в кузов и дальше поехали вместе.
Страница ответаЗдравствуйте, уточните, пожалуйста, касательно ответа № 261945, как быть, когда Jr. — это часть полного имени? Например, Роберт Дауни Jr. Его на разных источниках пишут как "Роберт Дауни-младший" (что ведь ошибка?), или Роберт Дауни —младший (что правильно по упомянутому в ответе правилу) или Роберт Дауни мл. (так можно?) Как все-таки правильно? И будет ли неверным написание Роберт Дауни Младший или Роберт Дауни Мл.?
Верный вариант: Роберт Дауни — младший. Написание слова младший с прописной будет ошибкой, поскольку это не прозвище.
Страница ответа