Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте! Как правильно: честность - одно из качеств, которое/которые может хранить человек. И от чего зависит число местоимения при числительном «одно»?
Союзное слово которые замещает существительное качества и согласуется в числе именно с ним: Честность — одно из качеств, которые может хранить человек.
Страница ответаЗвучит как обман
Нужна ли здесь запятая или нет и почему?
Запятая не нужна, потому что сравнительный оборот образует коммуникативный центр предложения, без него предложение не имеет смысла.
Страница ответаЗдравствуйте! Нужно ли тире в предложении: "Наша миссия (—) не просто продавать красивые предметы, а воспитывать вкус"?
Тире нужно.
Страница ответа