Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
Последние ответы справочной службы
Нужна ли запятая в данном случае:
Ну и накрутили сюжет.
Запятая не требуется.
Страница ответаДобрый вечер. Подскажите, пожалуйста, определяется ли при морфологическом разборе переходность глагола в подобном предложении: " Весна пришла", т. е. если у глагола нет зависимых существительных?
Да, переходность глагола определяется в любом случае.
Страница ответаЗдравствуйте. Возник вопрос относительно переносов на другую строчку названий организации в тексте.
Например, есть организация ООО «Сп. Б. Ю. Россия»
Можно ли переносить часть названия на другую строчку и если да, какие варианты коректны?
Вот что встречается в тексе, хотелось бы понять, корректно это или нет
1. ...ООО
«Сп. Б. Ю. Россия»....
2. ...ООО «Сп. Б.
Ю. Россия»....
3. ...ООО «Сп. Б. Ю.
Россия»....
Поскольку части названия (судя по пробелам между ними) представляют собой отдельные слова, то любые варианты переноса, соблюдающие границы словораздела, корректны.
Страница ответа