Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
Последние ответы справочной службы
Вот такая повестка заседания.
"О результатах работы по реализации рекомендаций, изложенных в актах рабочей группы 1 Гвардейской армии, ВВС и ПВО по вопросам организации противодействия беспилотным летательным аппаратам."
Вопрос: нужна ли запятая после слова "армии"? Если да - почему?
Спасибо.
Если имеется в виду армия военно-воздушных сил и противовоздушной обороны, то запятая не нужна.
Страница ответаПациентка осмотрена врачами: кардиологом, неврологом, эндокринологом.
Скажите, пожалуйста, нужно ли двоеточие в данном предложении
После обобщающего слова врачами перед поясняющим перечислением можно поставить либо двоеточие, либо тире.
Страница ответаНужно ли обособление определения при такой инверсии:
«Голос (,) сладкий как мёд (,) покорил всех дам при дворе»
?
Указанные запятые нужны: распространенное определение, стоящее после определяемого слова, обособляется.
Страница ответа