Здравствуйте,Господа!
В процессе подготовки перевода книги "Adobe Encor DVD" столкнулся с языковой коллизией перевода термина "Subpictures" -элемента интерфейса. Лобовой перевод этого термина "подкартинки", задействованный в ранее опубликованном официальном учебном курсе, разработанном экспертами компании Adobe, представляется в лучшем случае неудачным, но получившим п р о п и с к у по причине титулованности авторов (эксперты-"блин"). Напрашивается вопрос о естественной замене, не уступающей функционально, например, пиктограмма... Рука не поднимается тиражировать этот чудояз...
Хотелось бы узнать Ваше мнение на сей счет.
С уважением, Алексей
Словари «Яндекса» переводят subpicture как 'фрагмент рисунка, элемент рисунка; стандартная деталь изображения'. Если переводить термин как «подкартинка», его следует заключить в кавычки.
13 декабря 2006
Последние ответы справочной службы
Нужна ли запятая, однородные это определения или нет? Трезвые женатые люди с высшим образованием.
Запятая не требуется: Трезвые женатые люди с высшим образованием.
Страница ответаПочему правильно произносить дезик (мягко), а не дэзик (твердо)?
Произношение разговорного слова дезик не регулируется нормативными словарями. Слово дезодорант можно произносить и с твердым, и с мягким д, оба варианта равноправны.
Страница ответаДобрый день! Как правильно писать колд-брю? Речь о методе заваривания кофе в холодной воде.
Слово пока не зафиксировано нормативными словарями, говорить о правильном написании рано.
Страница ответа