Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 908 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 241348
Здравствуйте! Ответьте, пожалуйста, на следующий вопрос: Как правильно писать свои инициалы под переведенной статьей, например? Т.е.: Автор: Таня Иванова Перевод: Наташа Сидорова Или: Автор: Таня Иванова Перевод Наташи Сидоровой
ответ

Корректно: автор Таня Иванова, перевод Наташи Сидоровой.

30 мая 2008
№ 241748
Нужна ли запятая в следующей фразе, и почему? "Я перевёл Денисов текст и устные замечания(,) и положил перевод в файл a.txt."
ответ

Запятая не нужна. См. в Правилах.

9 июня 2008
№ 209528
Скажите, следует ли писать в названии перевода Библии каждое слово с прописной: Новая Международная Версия (NIV) переводит это слово как...
ответ
Корректно: «Новая международная версия».
13 ноября 2006
№ 281767
Здравствуйте, пожалуйста, подскажите. В тексте есть сноски с указанием перевода с сербского языка. Как будет корректно указать язык перевода (сербск.) или (серб.)?
ответ

Общепринятое графическое сокращение для прилагательного сербский – серб. См.: Русский орфографический словарь РАН / Под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой. – 4-е изд., испр. и доп. – М., 2012.

1 апреля 2015
№ 231836
Подскажите, как будет правильнее: перевод членов трудовых коллективов в земельных собственников (или земельные собственники)?
ответ
Корректно: перевод... в земельные собственники.
24 октября 2007
№ 274884
Уважаемая команда портала ГРАМОТА.РУ! Благодарю за ответ на вопрос № 274747. Не могли бы Вы коротко прокомментировать ответ (почему если имеется ввиду перевод, то следовательно: ...ставшем классикой...), либо дать ссылку на соответствующее правило русского языка. Заранее благодарен! Вопрос № 274747 Подскажите, пожалуйста, какое слово правильнее использовать ставший или ставшем: Культовый роман в блестящем переводе Ф.И.О (переводчика), ставший / ставшем классикой переводческого искусства. alfu Ответ справочной службы русского языка Классикой переводческого искусства стал роман или перевод? Видимо, перевод, следовательно: ...ставшем классикой...
ответ

А роман может быть "классикой переводческого искусства"? Если имеется в виду именно это, то, конечно, нужно написать: роман... ставший.

23 апреля 2014
№ 217361
Нужно ли ставить кавычки? Как пережить переход на "летнее время".
ответ
Кавычки не требуются.
15 марта 2007
№ 317368
Добрый день! Корректно ли в документах подписывать "Перевод выполнила переводчик Иванова Мария Ивановна", если речь идет о женщине? Или лучше ставить глагол в форму мужского рода: "Перевод выполнил переводчик Иванова Мария Ивановна"?
ответ

Официально-деловой стиль требует в таких случаях мужского рода: Перевод выполнил переводчик Иванова Мария Ивановна / выполнила Иванова Мария Ивановна. Или: Перевод выполнен (переводчиком) И вановой Марией Ивановной

24 сентября 2024
№ 278144
Здравствуйте, корректно ли использование названия должности "владелец продукта" (перевод с англ. product owner)?
ответ

Такой перевод возможен.

18 сентября 2014
№ 280761
как правильно поставить знаки препинания в предложении? : А на самом деле это просто буквальный перевод.
ответ

Нужна только точка в конце предложения.

6 февраля 2015
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!