Через дефис пишутся части фамилии одного человека: Мамин-Сибиряк, Римский-Корсаков, Петров-Водкин. Если фамилии принадлежат разным людям, между ними ставится тире с пробелами. Если Фостер и Стюарт – два человека, правильно: метод Фостера – Стюарта.
Неизменяемое приложение, передаваемое на письме цифрами, присоединяется дефисом: Выпускной-2024. Однако в том случае, когда перед цифрами стоит не слово, а сочетание слов, дефис заменяется на тире, например: Выпускной бал — 2024.
Из существительных с первой частью тревел- в орфографическом словаре зафиксировано пока только тревел-чек. Пишется оно через дефис, а в первой части две буквы Е. Подобным образом должно писаться и существительное тревел-блогер.
Названия жителей тех или иных стран могут образовываться при помощи разных суффиксов, например: Англия — англичане, Конго — конголезцы, Чехия — чехи, Армения — армяне, Польша — поляки и т. п.
Слово не зафиксировано в академическом орфографическом словаре. Правилу соответствует дефисное написание. Часть пол- пишется через дефис как первая часть сложного слова со второй основой на л, ср.: пол-лимона, пол-литровый (кроме поллитровка).
Если должность официально называется начальник управления по архитектуре, градостроительству и имущественным отношениям — главный архитектор, то обе части этого названия склоняются. Обратите внимание, что между частями необходимо тире, а не дефис.
Да, это правильное написание. Слово арт-терапия пишется через дефис; если к такому слову присоединяется часть, которая должна быть написана слитно (здесь — эко-), то по правилам координации слитное написание заменяется дефисным.
Нормативными словарями современного русского литературного языка это название пока что не зафиксировано. С точки зрения орфографических правил писать его следует через дефис (свит-чили), однако в практике письма встречается только раздельное написание.
В данном случае слово лига корректно употреблять в родительном падеже: топ-5 лиг.
Чтобы упростить конструкцию для чтения и понимания, можно её переформулировать. Вариант: Он способен заиграть в пяти лучших лигах Европы.
Более точным будет такой вариант:
Попович А. А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. А. Попович // Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика: учебник / Т. А. Казакова. – СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 535 с.