Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 310 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 209977
Какое этимологическое произхождение слова "фраер,фрайер"?
ответ
Фраер (жарг.) - 1) пренебрежительно о любом человеке; 2) о неопытном или самоуверенном человеке. В уголовном языке фраер - чужой, не относящийся к преступному миру. Вот что пишет об этом слове лингвист Е. Д. Поливанов в статье "Стук по блату" (у Поливанова написание фрайер): "Откуда же взялось слово «фрайер» с этим своим значением? — Очевидно, из еврейско-немецкого Freier, причем, в виде гипотезы, я допускаю, что вошло оно из еврейско-немецкой в русскую блатную речь скорее всего на территории Одессы... Мы находим в числе блатных слов, наряду с многими еврейско-немецкими, даже английские слова. Напр. шкет (scout), плашкет (play-scout), шопошник (вероятно от английского shop — магазин, значит «вор по магазинам», т. е. является синонимом к «городушнику»)... Мне могут возразить, правда, что такое слово как Freier могло впервые приобрести блатное употребление не только в Одессе, но в любом пункте так наз. «западной окраины» или в Прибалтийском крае, может быть, в Риге, и т. д. И, собственно говоря, у меня нет достаточно веских данных, которые я мог бы решительно противопоставить этому: напомню, что предположение о вероятной роли Одессы (в формации данного блатного слова) для меня — только догадка. Тем не менее укажу, что есть слова, попадающие в блатное употребление из еврейско-немецкого языка и ограничивающие это свое блатное употребление только одним территориальным районом. Таково, напр., типично рижское блатное выражение «гохунг» (если писать по-немецки, следовало бы написать Hochung): происходит оно из еврейско-немецкого Hoffnung — надежда — и употребляется в виде восклицания, со значением «номер ваш не прошел, лопнули ваши надежды!» В данном случае, следовательно, когда мы можем локализовать (т. е. связать с известной территорией) процесс становления блатного термина, мы наталкиваемся на то, что термин этот имеет только местное распространение. А в качестве родины для таких «общеблатных» терминов, как «фрайер», «плашкет» и т. п. более вероятно будет предполагать наиболее крупный из интернациональных (особенно в социальных низах своих) городских центров, каким именно и является Одесса.
14 ноября 2006
№ 282069
Здравствуйте! В Тотальном диктанте этого года есть такое предложение: "Впереди на вороном коне – "скачок" (так называли передового всадника пожарного обоза), с трубой у рта, как ангел Апокалипсиса". Интересует вот что. Орфографический словарь на вашем портале разграничивает "апокалипсис" с прописной буквы (одна из книг Нового Завета) и со строчной (конец света, гибель всего живого). Означает ли это, что в диктанте подразумевается именно книга (Новый Завет) и никак иначе? Потому что на слух и из контекста (речь идет и пожаре и пожарных) я поняла, что ситуация сравнивается с концом света, "скачок" - с предвестником этого конца света, а следовательно, писать "апокалипсис" нужно со строчной. Помогите разобраться в оттенках смысла, пожалуйста.
ответ

У автора (Евгения Водолазкина) в тексте – с прописной. Однако в этой ситуации возможно двоякое понимание текста пишущим и, следовательно, двоякое написание. Поэтому Экспертная комиссия Тотального диктанта приняла решение считать допустимыми оба варианта – с прописной и строчной буквы. Ни один из них не будет засчитываться за ошибку.

20 апреля 2015
№ 258235
Здравствуйте! В Википедии развернулась дискуссия, можно ли "имена советского происхождения" определять как возникшие в русском языке. Имеются в виду имена-неологизмы, появившиеся после 1917 года (Владлен, Нинель, Тракторина, Рэм, Эра, Даздраперма и т.п.). Мои оппоненты считают: раз эти имена были распространены у представителей многих народов бывшего СССР - их нельзя отнести к русским личным именам и нельзя "выпячивать" русский язык как язык, в котором эти имена образовались. Однако после изучения нескольких словарей и прочтения нескольких статей по русской антропонимике у меня сложилось противоположное мнение: подавляющее большинство имён-неологизмов "родом" из русского языка - даже если для носителей этих имён русский не являлся родным языком. Пожалуйста, помогите прояснить вопрос. Буду признателен также за информацию об интернет-публикациях по теме: если вам известны статьи о русской антропонимике - пожалуйста, сообщите.
ответ

Думаем, такое определение вполне корректно, если мы говорим об именах, образованных из русских слов и по русским словообразовательным моделям.

26 февраля 2010
№ 325499
Добрый день! Верно ли согласование и склонение в следующем тексте: Утвердить предметы охраны следующих объектов культурного наследия регионального значения: - «Усадьба Борисовой» (ансамбль), РАСПОЛОЖЕННЫЙ (?) по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Ленина, 25, 27 (приложение 1); - «Главный дом», расположенный по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Ленина, 25, входящий в состав объекта культурного наследия регионального значения «Усадьба Борисовой» (ансамбль), расположенного по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Ленина, 25, 27 (приложение 2); - «Флигель», расположенный по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Ленина, 25, входящий в состав объекта культурного наследия регионального значения «Усадьба Борисовой» (ансамбль), расположенного по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Ленина, 25, 27 (приложение 3); - «Торговые лавки», РАСПОЛОЖЕННЫЙ (?) по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Ленина, 27, входящий в состав объекта культурного наследия «Усадьба Борисовой» (ансамбль), расположенного по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Ленина, 25, 27 (приложение 4). ПАМАГИТЕ!
ответ

Да, согласование верно, так как определение расположенный согласуется со словом объект.

10 сентября 2025
№ 221678
Уважаемая Справочная служба,мне бы хотелось немного узнать о жанре, называемом эссе, родоначальником которого является Мишель Монтень. Вот какие я нашел определения: "ЭССЕ (франц. essai — опыт, набросок), жанр философской, литературно-критической, историко-биографической, публицистической прозы, сочетающий подчеркнуто индивидуальную позицию автора с непринужденным, часто парадоксальным изложением, ориентированным на разговорную речь". "ЭССЕ - очерк, трактующий какие-н. проблемы не в систематическом научном виде, а в свободной форме". "ЭССЕ нескл., ср. (спец.). Прозаическое сочинение небольшого объёма и свободной композиции на частную тему, трактуемую субъективно и обычно неполно". "Опыты" Монтеня в большинстве своем представляют совокупность разрозненных лирических отступлений и зачастую не имеют даже полноценной концовки. Сам Монтень неоднократно упоминал, что время от времени он просто диктовал свои сочинения слугам под запись. Поэтому у меня возникает такой вопрос: действительно ли эссе - это вольный полет мысли, не ограниченный никаким планом, или оно все же должно иметь какую-то общую схему? Если такая схема имеется, то как она выглядит?
ответ

Словари Вас не обманули, при написании эссе автор сам продумывает композицию. Некоторые рекомендации по этому поводу (правда, на школьном уровне) можно найти [здесь].

21 мая 2007
№ 205816
По Вашей просьбе повторяю пропавшие вопросы: 1. Корректно ли называть щенками (профессиональное) детёнышей норки, выхухоли, горностая, ондатры, хорька, ласки, песца? Ибо образовать названия от "родительских" не всегда возможно. Норята, хорята, ласчата...? Есть ли специальные названия? 2. Как правильно пишется название декоративного хорька - фред(т)ки? В словарях не нахожу. 3. Автор одного текста о Цветаевой настаивает на том, что она "погибла". Считаю это неправильным, ибо она совершила самоубийство. Предложила автору вариант "ушла из жизни", но он настаивает, уверяя, что поэтесса так поступила отнюдь не добровольно, а под влиянием обстоятельств. Так о ком же говорить "погиб", о ком - "умер" и т.д.? Младенец во чреве матери гибнет (так часто говорят)? Лично я связываю гибель с превходящими обстоятельствами в виде силы, несовместимой с жизнью - убийца, катастрофа, война. Самоубийство всё-таки по своей воле совершается... Опять же болезнь - погиб от рака, умер от рака? Словом, разъясните!
ответ
1. В БСЭ слово щенки употребляется по отношению к детёнышам пушных зверей, поэтому мы считаем такое употребление корректным.
2. К сожалению, в доступных нам словарях это слово не зафиксировано.
3. Гибнуть -- прекращать существование в результате неблагоприятных или трагических обстоятельств; умирать (обычно преждевременной или насильственной смертью). Чёткой границы между словами гибнуть и умирать нет. В данном же случае особенно сложно давать какие-либо рекомендации, так как речь идёт об авторской позиции и его личных взглядах на события.
25 сентября 2006
№ 311215
Здравствуйте! В "Словаре имён собственных" нашёл несколько слов с опечатками: Бхутто, Гмелин, Шкаповское, Шпильгаген, Шустер, Шаброль, Шкафер, Щапов, Экономисуто, Иванов-Борецкий, Каллимах, Яннакопулос, Языково, Яруллин, Познер, Юнисеф, Дарвин, Маршак, Конинк, Кавецкая, Ксенопулос, Казаки, Кедайнис, Канторович, Колас, Мицкевич, Каани, Бестужев, Лобачёва, Лабицкий, Лаэрт, Ладыженский, Лабиш, Майков, Мазурский, Мнишек, Майор, Мюнних, Мэтьюрин, Микула, Марджанишвили, Малый Ярославец, Жюль, Дурова, Йокубонис, Эйфель, Саппак, Эрато, Отан-Лара, Папазян, Сноуден, Собчак, Рапопорт, Рубенс, Роббинс, Риббентроп, Рабука, Толчанов, Тагор, Нуньес, Такташ, Тебальди, Теучеж, Фэрбенкс, Феофан, Фарс, Фортунатов, Фихк, Фигаро, Февей, Фенек, Уткин, Упсала, Уилсон, Успенский, Серафим, Халабала, Хаменеи, Цыбин, Циблиев, Цигаль, Кумаратунге, Чаттертон, Чандар, Морган, Карлссон, Ричардсон, Аристофан, Туфтина, Сотникова, Симитис, Оберон, Слейтон, Ликок, Туджман, Крейслер, Питри, Таусон, Рама, Рамадан, Септимий, Средний Васюган, Прошляков, Амок, Бабий Яр, Монферран, АНДР, Лихула, Лукьян, Караджале, Ржев (гор.), Каани, Мариатеги, Алчевский, Мокрая Калигорка, Прелог, Такидзава, Толкунова, Ларкин, Микенас, Марадона, Шабдар, Ковров (гор.), АНГОП. В "Списке сокращений" нет "сист." (Сиваш), "сух." (Хамир), "Бухарск." (Учкудук) и, видимо, опечатка "плск" (Иорское).
ответ

Спасибо! Постараемся сделать работу над ошибками. 

12 октября 2023
№ 221729
Пожалуйста, ответьте! Задаю вопрос уже, наверное, в сотый раз! Уважаемая Справочная служба, мне бы хотелось немного узнать о жанре, называемом эссе, родоначальником которого является Мишель Монтень. Вот какие я нашел определения: "ЭССЕ (франц. essai — опыт, набросок), жанр философской, литературно-критической, историко-биографической, публицистической прозы, сочетающий подчеркнуто индивидуальную позицию автора с непринужденным, часто парадоксальным изложением, ориентированным на разговорную речь". "ЭССЕ - очерк, трактующий какие-н. проблемы не в систематическом научном виде, а в свободной форме". "ЭССЕ нескл., ср. (спец.). Прозаическое сочинение небольшого объёма и свободной композиции на частную тему, трактуемую субъективно и обычно неполно". "Опыты" Монтеня в большинстве своем представляют совокупность разрозненных лирических отступлений и зачастую не имеют даже полноценной концовки. Сам Монтень неоднократно упоминал, что время от времени он просто диктовал свои сочинения слугам под запись. Поэтому у меня возникает такой вопрос: действительно ли эссе - это вольный полет мысли, не ограниченный никаким планом, или оно все же должно иметь какую-то общую схему? Если такая схема имеется, то как она выглядит?
ответ
Вам ответили. См. ответ № 221678 .
22 мая 2007
№ 230975
Здравствуйте еще раз. Вы меня в конец запутали. Я задавал вопрос как правильно писать "Гостиные", на баннере если там изображена мебель (№230876)? Вы ответили: Верно: гостиные. Для написание двух н нет оснований: в этом слове корень гост и суффикс ин. Но я вас потому спросил, потому как нашел в вашей справке следующие ответы (вроде и по правилам слова образованные с основанием на "Н" пишутся с двумя НН), но в орфографических словарях такого слова нет: ________________________________________ Вопрос № 226657 Какими правилами русского языка допускается написание слова гостинная с двумя "н", например гостинная мебель. Ответ справочной службы русского языка Это слово образовано от гостиная с помощью суффикса н. ________________________________________ Вопрос № 188448 Как все таки правильно "гостиный" или "гостинный" Ответ справочной службы русского языка Правильно: гостинный (от гостиная: гостинная мебель, гостинный завсегдатай), гостиный (от гость: гостиный ряд, двор; гостиный корпус, флигель _________________________________________ Вопрос № 211771 Если под словом гостин(н)ая подразумевается мебель для гостиной (гарнитур), то как правильно написать, костинная или гостиная? Увидела в рекламе "предлагаем кухни, спальни, гостинные" - не могу никак понять, правильно ли это? Заранее спасибо Ответ справочной службы русского языка Если имеется в виду мебель, то корректно с двумя Н: гостинная мебель, гостинные гарнитуры (от слова гостиная). __________________________________________ Так как же все же верно? Спасибо за ответ.
ответ
Если написано просто гостиные, то это прилагательное, перешедшее в существительное, пишется с одним н. Если написано гостинная мебель, гостинные гарнитуры, то это прилагательное, пишется с двумя н.
12 октября 2007
№ 272083
Вот "нагуглила". Чем опровергните? Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой». Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС» Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» - было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь». Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» - то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское. Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН. Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский): «Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь». И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона: «Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием». Транслитерация (Transliteration) - перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь». Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии». Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует. Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д' Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ. Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»? Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России. Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» - ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке. В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о». Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д' Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д' Ивуар, а часть РФ? Коль «Беларусь» - языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси? Правильно: белАрус. Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня). Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах. Слово «БЕЛАРУСКИЙ» Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме. Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов: «Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем». Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси: «Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем. Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…» На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем. Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ. То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.) Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»! С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус». Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык». Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний). И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» - заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы. Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо»... По материалам Вадима Ростова
ответ

Так вопрос-то в чем? Что опровергать? Современное название государства в русском языке: Республика Беларусь. Однако прилагательное пишется по-прежнему: белорусский.  И станция метро в Москве «Белорусская».

14 июля 2017
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше