№ 212587
Переезд в (на) новую квартиру?
ответ
20 декабря 2006
№ 282387
Насколько правильно выражение: "нефть марки brend"? Ведь brend в переводе марка,сорт. Получатся : "нефть марки марки". Мне представляется, что правильнее было бы сказать просто : "нефть brend 100 $".
ответ
Выражение, о котором Вы говорите, – нефть марки Brent. Brent – это имя собственное, название одной из основных марок нефти. Слово бренд (англ. brand) 'торговая марка' здесь ни при чем.
13 мая 2015
№ 326605
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как грамотней оформить латиницу в данных случаях?
1. Как правило, в памяти читателей остается образ жука, сороконожки или даже
таракана, как в одном из испанских переводов («la cucaracha»). Однако в тексте новеллы повествователь называет Грегора «das Ungeziefer» — то есть паразит.
Нужны ли вообще тут кавычки? Это же перевод слова, по сути, мы цитируем. И если нужны, то лапки или елочки? Спасибо!
ответ
Кавычки не нужны: латиница сама по себе является достаточным средством выделения.
12 октября 2025
№ 264900
Добрый день, подскажите, 1) нужен ли дефис в словах типа РЧ-сигнал, УВЧ-спектр? 2) Как более грамотно: USB-порт, или порт USB? 3) Нужен ли дефис при переводе таких иностранных названий, как, например, San Martin Street (Сан-Мартин-Стрит)?
ответ
1. Дефис нужен.
2. Лучше: порт USB.
3. Да, дефис нужен.
10 декабря 2010
№ 289422
Здравствуйте! Я сомневаюсь в правильности следующего предложения: "Это созвездие в переводе с древнегреческого означает «правосудие»". Мне кажется, что созвездие не может означать. Или "созвездие символизирует", или "название созвездия означает". Подскажите, пожалуйста, как правильно построить фразу.
ответ
Ваше замечание справедливо, фразу надо править. Корректно: Название этого созвездия в переводе с древнегреческого означает «правосудие» или Название этого созвездия переводится с древнегреческого как «правосудие».
14 июля 2016
№ 235038
Уважаемая справочная служба!
В русском переводе одного кинофильма меня очень смутило "... поехал в город за имбИрем". Мне кажется, правильнее все же было бы поехать в город за имбирЁм. Скажите пожалуйста, я прав в этом?
Спасибо!
ответ
Да, Вы правы. В формах косвенных падежей существительного имбирь ударение переходит на окончание: имбирЯ, имбирЁм.
14 января 2008
№ 216011
У меня долго хранилась ссылка на ответ № 2210. Захотел перечитать, но переход к вопросу с таким номером не могу найти... Архив заканчивается вопросом № 168037. Возможно ли восстановить более ранние ответы или где-то прочесть их? Спасибо.
ответ
К сожалению, старый архив закрыт. Приводим вопрос и ответ 2210.
Нужна ли запятая:
Содержащееся в пасте соединение фтора, укрепляет эмаль зубов и защищает от кариеса. И почему.
Спасибо
lory
--------------------------------------------------------------------------------
Ответ.
Запятая не нужна, так как причастный оборот (содержащееся в пасте) стоит перед определяемым словом (соединение фтора). Таким образом, в предложении запятых нет: Содержащееся в пасте соединение фтора укрепляет эмаль зубов и защищает от кариеса.
16 февраля 2007
№ 294506
Здравствуйте! Встретил на одном из интернет-магазинов кнопку с текстом «Помогите стать нам лучше». По нажатию на неё открывается окно обратной связи. Для меня правильным вариантом был бы «Помогите нам стать лучше», но я не знаю, как правильно это аргументировать. Может ли один из этих вариантов быть предпочтительней?
ответ
Синтаксически следует расположить рядом слова, связанные по смыслу: помогите (кому) нам.
9 сентября 2017
№ 319691
Здравствуйте, распространяются ли на названия брендов те же правила, что на имена собственные? Скажем, сеть магазинов "Волшебная Печенька" продает товары для комфортного образа жизни (свечи, диванные подушки — не выпечку), то есть название метафорическое и составляет единый образный смысл. Правильно ли здесь писать оба слова с заглавной буквы?
ответ
Написание с прописной нарицательных существительных, используемых не в своем обычном значении, потерявших свое прямое значение, регламентировано для имен людей (Ричард Львиное Сердце) и составных географических названий (Кузнецкий Мост, Ясная Поляна). Написание Волшебная Печенька соответствовало бы правилу, если бы это сочетание было прозвищем или географическим названием, например: деревня Волшебная Печенька.
Название сети магазинов орфографически правильно было бы писать «Волшебная печенька» (независимо от ассортимента их товаров), но при этом приходилось бы учитывать, в каком виде зарегистрировано название торговой марки, и сохранять это написание в официальных документах.
3 декабря 2024
№ 245294
Где ставится точка, если русский перевод фразы с иностранного дается в скобках? Пример: 1. She is not working now. (Сейчас она не работает.) 2. What are you doing? (Чем ты занимаешься?) - если вопросительный знак внутри скобки, надо ли после скобки ставить точку? Спасибо.
ответ
1. Правило следующее: Точка, вопросительный и восклицательный знаки ставятся перед закрывающей скобкой, если относятся к словам, заключенным в скобки. 2. Точка не ставится.
1 сентября 2008