№ 270860
mind map, это правильно в современном русском: "майнд мэп"? Учительница писала "карта для ума", а я читал еще где-то "интеллектуальная карта". "майнд мэп" мне кажет найболее правильным. Спасибо заранее. Peter
ответ
12 сентября 2013
№ 268386
1/ У меня двое детей 2/ Я имею двоих детей dear Gramota, please explain what is happening in these two sentences: why is there "двое детей" in the first case and "двоих детей" in the second? Thank you very much
ответ
В первом предложении "двое детей" - подлежащее, поэтому используется именительный падеж. Во втором предложении подлежащее Я, а "двоих детей" - дополнение.
26 февраля 2013
№ 269683
Добрый день! ХЕППИ-ЭНД [хэ], -а; м. [англ. happy end]. Благополучная развязка, счастливый конец какого-л. происшествия, события. Эта история закончилась хэппиендом. Смущает последнее слово!))))
ответ
Это недосмотр редакторов словаря. Обязательно передадим Ваше замечание.
14 июня 2013
№ 301549
Здравствуйте, уважаемые коллеги! В Орфографическом словаре встретили: и́диш, -а, нескл., м. и неизм. http://orfo.ruslang.ru/abc/part/i?start=48705&end=49005 Значит ли это, что слово можно употреблять по-разному: как склоняемое и несклоняемое?
ответ
18 июля 2019
№ 307050
В настоящее время из английского в русский неофициально перекочевало такое сочетание союзов "и/или" с написанием через косую черту (по аналогии с "and/or" в английском). Насколько уместно и/или правильно употребление данного сочетания союзов в русском языке? Речь идет про официальные документы: договоры, письма и т. д.
ответ
Употребление наклонной черты между союзами правилами правописания пока не регламентируется. В деловой речи предпочтительно использование скобок (напр.: Краткое перечисление основных помещений и (или) оборудования...).
19 декабря 2020
№ 252429
Попробую задать неотвеченный вопрос ещё раз. В тонганском языке для обозначения гортанной смычки используется апостроф. В таком же виде он употребляется в английских статьях о Тонге, например: Tonga is divided into three administrative divisions: Ha'apai, Tongatapu and Vava'u. Нужно ли оставлять апострофы при транслитерации таких названий (Хаапаи или Ха'апаи)?
ответ
Правильнее всего - оставить апостроф, оговорив в тексте статьи смысл его употребления.
13 марта 2009
№ 201360
К вопросу № 201351
Спасибо за ответ. Однако хотелось бы уточнить: если обращаться к практике использования, то, может, следует руководствоваться вариантом, употребляемым в официальных документах МИД - "Хизбалла"?
(http://www.ln.mid.ru/Brp_4.nsf/arh/951690F832570B61C32571AC00335FED?OpenDocument)
ответ
Да, вполне возможно.
19 июля 2006
№ 324560
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, необходимо ли ставить кавычки в "Робот пылесос Robot Vacuum S20+", "Фитнес-браслет Xiaomi Mi Smart Band 7 Pro Black", "iPhone 10"? Будет ли правильным написать: я хочу себе робот-пылесос "Robot Vacuum S20+"?
ответ
Написанные латиницей названия производственных марок не заключаются в кавычки: Я хочу себе робот-пылесос Robot Vacuum S20+.
7 августа 2025
№ 273979
Здравствуйте. Как лучше передать название Theater an der Wien? Наверное, театр «Ан дер Вин»?
ответ
Корректно: театр «Ан-дер-Вин». Дефисы в названии – по аналогии с названием берлинской улицы Унтер-ден-Линден (такая фиксация в орфографическом словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная?»).
20 марта 2014
№ 208311
Цитата из новости:
Одна лишняя запятая в контракте может стоить канадской телекоммуникационной компании Rogers Communications 1,8 млн долларов. Лишний пунктуационный знак в статье контракта об условиях расторжения сделки изменил смысл статьи.
Статья, регулирующая правила и процедуру расторжения контракта, была записана так:
"This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party."
"Данное соглашение вступает в силу с момента заключения и действует в течение пяти лет с момента заключения и после этого срока пролонгируется на пятилетние периоды, до тех пор и пока любая из сторон не пожелает расторгнуть соглашение, предварительно известив другую сторону о своем решении в письменном виде не позднее чем за один год".
Регулирующая комиссия по телекоммуникациям, куда обратились конфликтующие стороны, рассмотрела дело и вынесла решение в пользу Bell Aliant, постановив, что согласно тексту контракта сторона имеет право расторгнуть контракт без санкций уже в первые пять лет. Виновата во всем лишняя запятая. Если бы в формулировке не было второй по счету запятой (в русском тексте - первой), то Bell Aliant должна была бы заплатить штраф.
У меня вопрос: если бы контакт был составлен на русском языке, то повлияла бы эта запятая на смысл контракта подобным образом?
ответ
Мы не можем ответить на Ваш вопрос, потому что это вопрос юридический, а не лингвистический.
26 октября 2006