Возможны оба варианта (с учетом контекстных различий).
Вместо дефиса следует ставить тире (с пробелами): Осталось только взять в руки краски – и готово!
Требуется согласование по смыслу. Голов много? Тогда: они приподняли головы.
Мы не выполняем домашние задания. Справиться с этим заданием Вам поможет фразеологический словарь.
Оба варианта правильны, но имеют разные значения.
Вариант взять карту в руку означает буквально взять карту и держать её в руке. Также в литературном языке имеется выражение взять карту на руки — то есть получить (медицинскую) карту лично, будучи ее владельцем. Вариант «взять карту на руку» используется в карточных играх как профессионализм и означает взять карту для последующего использования в игре.
Корректно: кружить голову кому-либо.
Нужно исходить из контекста. Употребительно, если речь идет о мнении, точке зрения: (смотреть на что-либо) в правильном ракурсе, с правильного ракурса. Если речь идет о художественном приеме, то возможно: взять (фигуру, лицо) в определенном ракурсе.