№ 326053
Хочу еще раз поднять вопрос о наименовании продавцов на маркетплейсах. Сейчас используют два слова — селлер и сейлер. Вопрос задавался (№ 317132 ), дан ответ: «В ... словаре ... зафиксировано только слово сейлер». Да, но СЕЙЛЕР - это парусное судно, так же называют спортсменов в парусном спорте. СЕЛЛЕРА в словаре нет, но оно широко используется. Оба слова из англ., где есть 4 близких по звучанию слова. Глагол to sail — плыть под парусом, от него есть сущ. sailоr (в амер. sailer). Сущ. sale — распродажа, оно входит в рус. («купил куртку на сейле»), в англ. от sale не образован глагол. Сущ. sales — продажи, сбыт, от него нет глагола, человек, занимающийся продажами в компании, — сейлс-менеджер. Есть глагол to sell — продавать, от него образованы сущ. seller — продавец, receller — реселлер, bestseller — бестселлер и пр. В контексте торговли слова, звучащего как СЕЙЛЕР, в англ. яз. нет. Разумно предположить, что продавцы на маркетплейсе — селлеры, т. к. они продают, а не ходят под парусом.
ответ
Ваши рассуждения заслуживают внимания, но в то же время Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН фиксирует слово ресейлер, значение которого связано с продажами. Разумно предположить, что при необходимости вместо слова продавец использовать заимствованное слово следует по аналогии выбрать форму сейлер.
29 сентября 2025
№ 279205
Не подскажите, что за помета "дат."? В какой степени, насколько. Как давно вы закончили школу? Как далеко нужно ехать? // (в риторич. вопросе и восклиц. с дат. сущ. и инф.). (Дат. падеж?) ____ Большой толковый словарь ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно. [англ. fachionable] Правильно: fashionable.
ответ
Дат. - видимо, дательный падеж. В какой словарной статье.
"Фешенебельный" поправим.
7 ноября 2014
№ 237371
С ясным днём. Экселенс (в словарях нет :( ). В оригинале (фр., англ.) употребляется как с местоимением, так и без. His Excellency, your Excellency, Votre Excellence, Excellency... Их превосходительства, Ваше превосходительство... Возможно ли в русском языке употребление "Превосходительство", "Преосвященство" и т. п. без местоимения?
ответ
Как правило, употребляется с местоимением.
27 февраля 2008
№ 209658
Подскажите: является ли слово "мудак" матом? Уже задавали два подобных вопроса, но почему-то отвечали ссылаясь на «Словарь русского арго». Но если слово там, то это значит всего лишь, что оно вульгарное. Но как определить мат это или нет? Что такое мат? Чем он отличается от нецензурного слова?
ответ
Не является. Подробнее о мате можно прочитать здесь.
13 ноября 2006
№ 324456
Здравствуйте! Несколько вопросов:
1. Колдун-вугу пишется через дефис или нет? Вугу - это древний племенной народ Азии.
2. как пишется - Бог-покровитель сна или Бог — покровитель сна?
3. Такие, как Борис — те, кто был в числе важных гостей — сидели на отдельном возвышении. здесь правильно расставлены знаки препинания?
ответ
1. Дефис нужен: колдун-вугу (сравним: лакей-японец и т. п.). 2. По правилам координации необходимо тире: бог — покровитель сна. 3. Корректно: Такие, как Борис, — те, кто был в числе важных гостей, — сидели на отдельном возвышении.
2 августа 2025
№ 277935
Подскажите, пожалуйста, как поступить в такой ситуации: книгу перевели с англ. на русский язык, в книге (в оригинале) много ссылок на книги и другие источники, которых нет на русском языке, только на английском. Нужно ли приводить в переведённой книге этот перечень, если ничего из него читателю всё равно не пригодится (т. к. даже если среди читателей и обнаружится англоговорящий, то не факт, что он найдёт эти источники)? Или же всё же правильнее будет привести этот перечень книг и ресурсов (на англ. языке), на который автор ссылается в своей книге? И если да, то нужно ли переводить этот перечень на русский язык? Большое спасибо!
ответ
Этот вопрос должна решить редакция, которая издает книгу. Переводить на русский язык библиографические описания тех книг, которые по-русски не изданы – бессмысленно. Можно либо привести англоязычную библиографию, либо в предисловии к изданию уведомить читателя о сокращениях в библиографической части русского перевода.
12 сентября 2014
№ 276830
Добрый день. В интернете встречается слово "флоу-пак". Означает оно разное: тип упаковки, способ упаковки, категория машин для упаковки. Какое употребление верно? Флоу с англ. - поток, пак - упаковка. Получается "поточная упаковка". То есть это процесс, или именно сама целлофановая пачка с тройным швом?
ответ
Скорее всего, и процесс, и сама упаковка. Нужно уточнить это у технических специалистов.
7 августа 2014
№ 252245
Здравствуйте. Скажите, почему в русском - деколь, а в англ. - decal? Этимологию представляю - на латинице, - но вот ведь и у Брюсова в "Бемоли" Анна Николаевна "декалькомани" перекладывала? Откуда деколи взялись и стали нормой, судя по результатам "Проверки слова"? Спасибо.
ответ
Дело в том, что английское написание decal отнюдь не соответствует в точности русскому [декаль]. Вероятнее всего, современное русское написание представляет собой вариант произношения этого слова, близкий к оригиналу.
10 марта 2009
№ 204603
Добрый день! Очень часто сейчас в названиях компаний встречается англ. слово Group, которое при русском варианте названия обычно пишут с двумя п: "Групп". Например, название иностранной компании English Group пишут "Инглиш Групп". Мне кажется, что надо бы "Груп" или уж тогда "группа компаний Инглиш". Как правильно? Благодарю за ответ.
ответ
Названия зарубежных фирм транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. Поэтому корректно: «Инглиш груп».
6 сентября 2006
№ 278167
Как правильно: "пекшот", "пэкшот"(от англ. Packshot: обычно финальная часть рекламного ролика, в которой демонстрируется крупным планом рекламируемый продукт в упаковке). Нужно ли между двумя частями ставить дефис? В рекламе этот термин активно используется, в том числе и в договорах, где записывается кириллицей самыми разнообразными способами.
ответ
Словарной фиксации нет. Возможно: пекшот и пакшот. Дефис не нужен.
18 сентября 2014