№ 277935
Подскажите, пожалуйста, как поступить в такой ситуации: книгу перевели с англ. на русский язык, в книге (в оригинале) много ссылок на книги и другие источники, которых нет на русском языке, только на английском. Нужно ли приводить в переведённой книге этот перечень, если ничего из него читателю всё равно не пригодится (т. к. даже если среди читателей и обнаружится англоговорящий, то не факт, что он найдёт эти источники)? Или же всё же правильнее будет привести этот перечень книг и ресурсов (на англ. языке), на который автор ссылается в своей книге? И если да, то нужно ли переводить этот перечень на русский язык? Большое спасибо!
ответ
Этот вопрос должна решить редакция, которая издает книгу. Переводить на русский язык библиографические описания тех книг, которые по-русски не изданы – бессмысленно. Можно либо привести англоязычную библиографию, либо в предисловии к изданию уведомить читателя о сокращениях в библиографической части русского перевода.
12 сентября 2014
№ 274479
Здравствуйте, уважаемая справочная служба! Подскажите, пожалуйста, стоит ли заключать в кавычки названия курортов? В моем случае: на Танае или на "Танае" (имеется в виду горнолыжный комплекс "Танай"). Как правильно? Уже второй месяц думаю, нигде не могу найти нужного правила, да и на официальном сайте данного курорта встречается различное написание. Заранее благодарю за помощь!
ответ
Постановка кавычек зависит от того, что именно перед нами – географическое название (топонимы в кавычки не заключаются) или условное наименование (такие наименования пишутся в кавычках). Насколько можно судить, «Танай» – горнолыжный туристический комплекс, находящийся недалеко от озера Танай; название дано по названию озера. Поэтому: озеро Танай (географическое название, кавычки не нужны), горнолыжный комплекс «Танай», горнолыжный курорт «Танай» (условное наименование заключается в кавычки). Ср.: курорт Карловы Вары (кавычки не ставятся, т. к. перед нами географическое название, Карловы Вары – это город, ставший курортом).
10 апреля 2014
№ 216586
добрый день. Не нашел ответ на заданный мною вопрос, поэтому повторюсь.
В слове "спИшемся" ударение ставится на первый слог несмотря на то что "писАть".
А в слове "созвонИмся" оно ставится на последний ("звонИть").
Вы не могли бы объяснить разницу в ударениях.
Заранее спасибо.
ответ
Правил постановки ударения в русском языке нет, ударение в словоформах в спорных случаях проверяется по словарю.
28 февраля 2007
№ 266094
Уважаемая Грамота, Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая - и почему: В остальном управляемость мотоцикла на широких шинах не отличается от обычного: на нем также можно грохнуться(,) не справившись с управлением. Спасибо!
ответ
Запятая, выделяющая деепричастный оборот, нужна.
13 августа 2012
№ 301046
написание части предложения в налоговом акте: ...применяющих УСН (6%), с целью не исчисления налога на добавленную стоимость и налога на прибыль организаций. Верно ли: не исчисления? или будет слитно? и почему?
ответ
Существительное с не пишется слитно, если перед существительным имеется определение или предлог. Наличие этих слов является признаком того, что не с данным существительным образует единое слово.
С целью — это предлог. Поэтому верно: ...с целью неисчисления налога.
16 июня 2019
№ 283148
Скажите, пожалуйста, являются ли в приведенном ниже предложении слова "экстремально жаркий" сложным прилагательным, требуется ли дефисное написание? Проект был рассчитан на умеренный климат, а не на наш, экстремально жаркий.
ответ
Правильно раздельное написание (как сочетание наречия и прилагательного).
8 июля 2015
№ 283409
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, уместно ли употребление в журналистском заголовке формулировки "на Дне Ленобласти", "на Дне района" в контексте: "Полицейских наградят на Дне Гатчинского района". Или возможны только варианты "в День района", "на праздновании Дня района"? Спасибо!
ответ
Сочетание на Дне может вызвать нежелательные ассоциации. Лучше написать: наградят в День района или на праздновании Дня района.
6 августа 2015
№ 227949
Подскажите, пожалуйста, как правильно согласовать слова и почему: "на благо города" и "на благо всем". Почему используется разный падеж после предлога "на благо"? Ваш словарь указывает на родительный падеж. Есть ли здесь какое-то общее правило? Спасибо.
ответ
Предлог на благо употребляется с родительным падежом (на благо города, на благо всех людей). С дательным падежом употребляется оборот во благо: во благо себе, во благо делу.
27 августа 2007
№ 241931
Здравствуйте! "20:00 - составляю отчёт, планирую рабочий день на завтра, прибираюсь на столе..". Как правильно прибираюсь на столе или прибираю на столе? Спасибо.
ответ
Корректно: прибираю стол, прибираюсь на столе.
11 июня 2008
№ 234242
Подскажите пожалуйста как склоняется "акцент ставить на что-то/на чем-то"? Например,
В ходе обсуждения акцент поставлен на огромный инвестиционный ресурс области и на вопросы, связанные...
Спасибо
ответ
Как правило, используется сделать акцент на чем-то.
17 декабря 2007