№ 263397
Разрешите мой спор. Обычно я пишу, к примеру, так: "Намедни компания "ТПР" презентовала администрации города нечто". Слова "компания" и "администрация" пишутся ведь с маленькой буквы?
ответ
Вы правы, в таком контексте эти слова пишутся с маленькой буквы.
24 августа 2010
№ 288748
Слон-отец -- слон, слон-мама -- слониха, слон-сын -- слоненок. Также: ворон, ворона, воронёнок. Вопрос: как назвать слон-дочку и ворону-дочку? Еще интереснее слово "лаксточка" Вопрос: Как назвать ласточку-отца, ласточку-сына и ласточку-дочку? С уважением, Михаил
ответ
Соответствующих слов в русском языке нет. При необходимости используются описательные обороты (например, как в Вашем вопросе).
30 мая 2016
№ 247634
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, есть ли в употребелении следующих фразеологизмов ошибки, и если да, то какие: У меня от вашего шума голова по швам трещит, львиная часть доходов города уходит неизвестно куда. Нужно исправить
ответ
Ошибки есть, нужно исправлять.
24 октября 2008
№ 297571
Добрый день, Подскажите, пожалуйста, как прпвильно написать название итальянского города Pistoia. Встречаю 2 варианта Пистоя и Пистойя. Сама склоняюсь к варианту без "й", так как мне он кажется лишним. Спасибо большое за ответ.
ответ
В большинстве современных словарей зафиксирован вариант Пистоя. Поэтому мы рекомендуем написание без й.
11 июля 2018
№ 253932
Здравствуйте! Как правильно перечислять, допустим, города в маршруте тура? (Пример: Вологда-Ярославль-Переславль-Залесский). Через тире или дефис? И если через дефис, то как быть с двойными названиями, которые и так пишутся через дефис? Заранее спасибо!
ответ
Между названиями городов ставится тире: Вологда – Ярославль – Переславль-Залесский.
3 июля 2009
№ 214325
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как называются жители города Дмитрова - Дмитровчане или Дмитровцы? (Московская область). И еще, образование названий жителей городов и местностей вызывает достаточно много трудностей. Посоветуйте где можно найти об этом информацию?
ответ
Оба варианта верны. Ответ дан по словарю-справочнику «Русские названия жителей» (И. Л. Городецкая, Е. А. Левашов).
26 января 2007
№ 209845
Скажите, пожалуйста, какой род у РЖД и как расшифровывается сама аббревиатура (Российские железные дороги или Российская жедезная дорога)? У аббревиатур род определяется по ведущему слову, поэтому возникают трудности: РЖД решили или РЖД решила?
ответ
РЖД может расшифровываться как Российская железная дорога. Но если Вы имеете в виду ОАО «РЖД», то в этом случае РЖД - Российские железные дороги. Поэтому корректно согласование по родовому слову: ОАО «РЖД» решило, «РЖД» решило.
16 ноября 2006
№ 200963
День добрый, уважаемая справочная служба!
Не могу найти ответ на свой вопрос о Приозерске-Приозёрске.
Подскажите всё ж таки, как правильно звучит (и пишется) название этого во всех отношениях замечательного города на Карельском перешейке.
ответ
Правильно: Приозерск (через Е).
14 июля 2006
№ 204794
при скрещивании крупнолистного сорта гороха с мелколистным(,) гибриды первого поколения не повторяли признак ни одного из родительских растений.
нужна ли зпт? и если да, то подск., где можно посмотреть правило на этот случай
ответ
Запятая не требуется.
8 сентября 2006
№ 325117
Добрый день! Существует ли сложившаяся практика употребления перевода понятия blind box в русском языке ("слепая коробка", транслитерация, с кавычками или без, написание термина без перевода)? Есть ли какое-то общее правило перевода таких понятий?
ответ
Судя по уточнениям в скобках, Вас интересует не перевод («слепая коробка»), а передача данного словосочетания в русском тексте без перевода. Общее правило передачи заключается в том, чтобы как можно точнее было передано произношение иноязычного выражения (если речь идет о транслитерации). Применять транслитерацию или писать слово на языке оригинала — это определяется практикой употребления. Если выражение становится достаточно употребительным, то обычно оно начинает регулярно писаться кириллицей. В данном случае этого пока не происходит. Поэтому на данном этапе выбор графической системы Вы можете сделать сами.
Если же Вы решите употребить именно перевод «слепая коробка», то кавычки будут уместны (поскольку данное выражение не является общеупотребительным).
Автор ответа
Михаил Дымарский
Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена
26 августа 2025