№ 318248
Употреблению сочетания «в том числе» в текстах с различным контекстом посвящено достаточно много ответов справочной службы портала «Грамота.ру» на вопросы № 244550, № 279584, № 313862, № 308092, № 311098, № 313488, № 316033, № 312233, № 311098 и др. Это говорит о том, что употребление сочетания «в том числе» часто вызывает затруднения, как при выражении мыслей авторами, так и при их толковании читателями.
При правильном употреблении сочетания «в том числе» оно означает то же самое, что и «включая, но не ограничиваясь», что соответствует также переводу с английского языка устойчивого правового профессионализма «including but not limited to». Иногда употребляются слова «в том числе, но не ограничиваясь».
Подскажите, пожалуйста, как следует строить конструкции фраз, предваряющих перечисления, если нужно обратное – подчеркнуть то, что список ограничен перечисляемыми позициями?
Какими способами (с помощью каких фраз) это можно изложить (помимо варианта в ответе на вопрос № 279584)?
Спасибо
ответ
Этот смысл можно выразить, в зависимости от стиля текста, формами глаголом ограничить(ся) (например: В будущем ассортимент биотехнологической промышленности не будет ограничен лекарствами и пищевыми добавками) или ограничительными частицами только, лишь, всего лишь, исключительно, единственно, и всё (например: Здесь лекарства и биодобавки — и всё).
25 октября 2024
№ 252728
это поправка. «О имена! О нравы!» в этой статье читатнль приводит свои исследования, начиная с указания, что некий калифорнийский университет расположен якобы в Пенсильвании. это ложное утверждение человека, не знакомого с американской практикой. в ссылке ниже показана эта ошибка. речь идёт о Калифорнийском университете штата Пенсильвания. это распространённая ошибка незхнакомых с обыденной жизнью страны. к примеру, Майями университет напрасно искать во флоридском Майями, он расположен в Оксфорде, штат Огайо. California University of Pennsylvania, a comprehensive regional institution of higher education and a member of the Pennsylvania State System of Higher Education, is a diverse caring and scholarly learning community dedicated to excellence in the liberal arts, science and technology, and professional studies that is devoted to building character and careers, broadly defined.
ответ
24 апреля 2009
№ 320498
Употреблению сочетания «в том числе» в текстах с различным контекстом посвящено достаточно много ответов справочной службы портала «Грамота.ру» на вопросы № 244550, № 279584, № 313862, № 308092, № 311098, № 313488, № 316033, № 312233, № 311098 и др. Это говорит о том, что употребление сочетания «в том числе» часто вызывает затруднения, как при выражении мыслей авторами, так и при их толковании читателями. При правильном употреблении сочетания «в том числе» оно означает то же самое, что и «включая, но не ограничиваясь», что соответствует также переводу с английского языка устойчивого правового профессионализма «including but not limited to». Иногда употребляются слова «в том числе, но не ограничиваясь». Подскажите, пожалуйста, с точки рения правил русского языка допустимо ли употреблять сочетание «в том числе, но не ограничиваясь» или добавление слов «но не ограничиваясь» является избыточным? Спасибо!
ответ
На наш взгляд, затруднения в использовании союзного оборота в том числе имеют логико-понятийную природу. Добавление но не ограничиваясь излишне (за исключением случаев, когда воспроизводится чья-либо речь или воплощается некий авторский замысел).
21 декабря 2024
№ 283119
Уважаемые сотрудники Грамоты! Совсем запуталась со знаками препинания... Нужна ли запятая после союза "и"? Помогите! Объединив многолетний опыт технологий варки кондитерских масс с фармацевтическими формулами добавок и, соблюдая все необходимые требования, компания Tanis Confectionery является надежным партнером и поставщиком решений для фармацевтических продуктов в новом дизайне. Спасибо!
ответ
Запятая не нужна ни до, ни после союза и, т. к. этот союз соединяет однородные деепричастные обороты.
7 июля 2015
№ 249397
Здравствуйте! Попробую задать вопрос еще раз. Если ли смысловая разница (какие-то смысловые оттенки) в следующих фразах "я хочу спать" и "мне хочется спать"? Данный вопрос возник на уроке английского языка. Если я правильно поняла объяснение преподавателя, то в английском языке фраза "I want to sleep" говорит о том, что "я хочу спать и я иду спать". Нельзя сказать "I want to sleep", когда ты пришел на работу, поскольку это желание неосуществимо. Можно сказать "I am sleepy" ("мне хочется спать"). Преподователь сказала, что и в русском языке действует это правило. Нельзя сказать "я хочу сделать что-то", если нет реальной возможности это сделать в настоящий момент. А я разницы в руссокм языке между "я хочу" и "мне хочется" не чувствую. Проясните, пожалуйста, ситуацию.
ответ
Думаем, что для большинства носителей русского языка разница между этими двумя синтаксическими конструкциями будет неочевидна.
9 декабря 2008
№ 222587
В описании программного обеспечения выводимые на экран компьютера сообщения приведены на английском языке с русским переводом в скобках. Пожалуйста, подскажите, не противоречит ли правилам следующее использование кавычек в данном случае: При попытке запуска команды может появиться сообщение “Failed to Launch Server Application” («Ошибка запуска приложения
сервера»). (Пояснение: текст сообщений взят в кавычки, чтобы отличить его от названий кнопок и функций, также указанных на английском языке с переводом в скобках.)
ответ
В этом случае кавычки уместны.
1 июня 2007
№ 317223
Добрый день. Сперва к моему вопросу № 315385. Речь в нем именно о современном русском, "родившемся" как раз в 1956 году. Понятно, что все эти барыни, государыни, монахини, гусыни и рабыни и до Евтушенко веками были в языке. Но все они появились в нем ещё при царе Горохе, и к середине 20 века этот суффикс давным-давно был непродуктивным. А новым всплеском его активности во второй половине пр. века и в 2000-х, приведшей и приводящей к появлению новых -инь, мы обязаны якобы именно Евгению Санычу и его геологиням...
Но у меня ещё вопрос по поводу того же -ин(я). В той же безымянной статье говорится, что на самом деле это два разных суффикса, со временем "слившихся в сознании" в один. Первый – древнерусский (боярыня, гусыня, монахиня, богиня и пр., утраченные туркиня, болгарыня и пр.). Второй – заимствованный (графиня, герцогиня, героиня – нем. Gräfin и Herzogin, франц. héroïne). Это вы можете подтвердить? В совр. рус. языке есть один-единый суффикс -ин(я), независимо от слова?
ответ
В современном русском языке в словах богиня, врагиня (устар. и шутл.), герцогиня, инокиня, монахиня, монархиня, графиня, героиня, барыня, боярыня, сударыня, рабыня, гусыня и т. п., а также в сложениях с компонентом -лог (геологиня, разг. шутл.) выделяется суффикс -ин(я) / -ын(я). Суффикс имеет значение женскости.
Аффиксы (суффиксы, префиксы) никогда не заимствуются напрямую, а только косвенно, то есть как часть сложных заимствованных слов. Это очевидно, так как значение иноязычного аффикса недоступно подавляющему большинству носителей языка. В дальнейшем иноязычный аффикс может быть по тем или иным причинам принят словообразовательной системой языка. Например, в слове графиня он вычленился в русском языке под влиянием исконных образований ж. р. на -иня, -ыня (княги́ня и т. п.).
29 июля 2024
№ 326053
Хочу еще раз поднять вопрос о наименовании продавцов на маркетплейсах. Сейчас используют два слова — селлер и сейлер. Вопрос задавался (№ 317132 ), дан ответ: «В ... словаре ... зафиксировано только слово сейлер». Да, но СЕЙЛЕР - это парусное судно, так же называют спортсменов в парусном спорте. СЕЛЛЕРА в словаре нет, но оно широко используется. Оба слова из англ., где есть 4 близких по звучанию слова. Глагол to sail — плыть под парусом, от него есть сущ. sailоr (в амер. sailer). Сущ. sale — распродажа, оно входит в рус. («купил куртку на сейле»), в англ. от sale не образован глагол. Сущ. sales — продажи, сбыт, от него нет глагола, человек, занимающийся продажами в компании, — сейлс-менеджер. Есть глагол to sell — продавать, от него образованы сущ. seller — продавец, receller — реселлер, bestseller — бестселлер и пр. В контексте торговли слова, звучащего как СЕЙЛЕР, в англ. яз. нет. Разумно предположить, что продавцы на маркетплейсе — селлеры, т. к. они продают, а не ходят под парусом.
ответ
Ваши рассуждения заслуживают внимания, но в то же время Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН фиксирует слово ресейлер, значение которого связано с продажами. Разумно предположить, что при необходимости вместо слова продавец использовать заимствованное слово следует по аналогии выбрать форму сейлер.
29 сентября 2025
№ 262529
Соответствуют ли нормам русского языка встречающиеся в рекламе фразы типа «Работает до 7 раз дольше обычных батареек» и «Теперь до 40% дешевле»? В английском языке (прямым и незатейливым переводом с которого образованы эти фразы) сочетание «up to» как с кратностью, так и с процентами — норма. В русском же, насколько я понимаю, с кратностью обязательно используется предлог «в» (N раз), а с процентной долей — «на» (N%). Если приведенные примеры не соответствуют нормам, пожалуйста, подскажите правильные варианты.
ответ
Это синтаксические кальки с английского языка. Точный русский аналог таков: Может проработать в 7 раз дольше; может оказаться на 40 процентов дешевле.
25 июня 2010
№ 306033
Здравствуйте! У вас в словаре написано, что "блиц..." в составе сложных слов пишется слитно, но в примерах, приведённых ниже, все слова написаны через дефис. Так как же правильно? http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86
ответ
В вопросах правописания следует ориентироваться на орфографические, а не толковые словари. Таким образом, блицтурнир, блицинтервью, блицопрос и другие слова с первой частью блиц- пишутся слитно.
16 июня 2020