№ 316112
Добрый день!
Корректно ли по-русски говорить "риски информационной безопасности" (information security risk) и "риск безопасности" или это оксюморон? Потому что по смыслу получается "риск наступления безопасности"
ответ
Вы совершенно правы: такой прямой перевод по-русски звучит некорректно. Правильно: риск для информационной безопасности, риск нарушения.информационной безопасности.
12 августа 2024
№ 275085
Как правильно говорить: "преступление против человечества" или "преступление против человечности"?
ответ
Термин международного права: преступление против человечности (англ. humanity). Но в словарях и энциклопедиях также отмечается перевод преступление против человечества.
6 мая 2014
№ 244531
Здравствуйте! Разъясните, пожалуйста, что такое "второе имя" в контексте какой-либо анкеты. Можно ли подразумевать по этим "отчество"? Спасибо!
ответ
Второе имя - перевод английского термина middle name (часть имени, располагающаяся между первым именем и фамилией). Это не отчество.
15 августа 2008
№ 228912
Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая перед "когда" в предложении "Можно сказать, что когда я закончил перевод, он вызвал во мне чувство недовольства собой".
Спасибо!
ответ
Запятая перед когда нужна.
10 сентября 2007
№ 298477
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, насколько корректна фраза "в работу" в следующих контекстах: "возьмете перевод в работу?" (вопрос от бюро переводов), "Ваше обращение принято в работу" (письмо от Сбербанка)?
ответ
Такое употребление (взять в работу, принять в работу) корректно.
25 октября 2018
№ 268119
- нужно ли переводить на русский язык названия британской благотворительной организации в данном случае: "Выгоду многолетних добрых отношений благотворительных организаций с Комиссией хорошо иллюстрирует следующий случай: в прошлом году работники организации Beatbullying (занимается борьбой с хамством и запугиванием детей в школах и детсадах) обратились в Комиссию с заявлением о том, что руководство собирается превысить полномочия". Спасибо!
ответ
На наш взгляд, перевод не требуется. Обратите внимание, что фраза в скобках двусмысленна, ее лучше переформулировать, например: борется с хамством и запугиванием...
16 января 2013
№ 318279
Скажите пожалуйста, слова выпотный и выпотной синонимы?
Как ставить ударение в слове выпотной? Спасибо
ответ
Плеврит выпотно́й — этот перевод встретился в одном из двуязычных словарей. Судя по всему, у цитологов предпочтителен именно такой вариант термина.
26 октября 2024
№ 314370
Здравствуйте, в книгах современных издательств часто можно встретить в оглавлении заголовок "Благодарности". Действительно, слово "благодарность" имеет множественное число. Но автор выражает "благодарность", а не "благодарности", излагает "слова благодарности", а не "слова благодарностей". Правильно ли писать в оглавлении заголовок "Благодарности"?
ответ
Очевидно, название раздела Благодарности, в котором автор выражает признательность тем, кто способствовал работе над книгой или статьей, — это перевод английского названия соответствующего раздела Acknowledgements.
23 июня 2024
№ 276341
Доброго времени суток... На работе часто приходится запрашивать у поставщиков информацию об опыте поставки оборудования. Как правильно написать: "Прошу предоставить референЦ-лист " или "Прошу предоставить референС-лист"? И нужен ли в этом слове дефис? Слово иностранного происхождения, наши переводчики произносят и пишут "референС", и настаивают на таком варианте. Но ведь запрашиваем-то мы РЕФЕРЕНЦИИ! Помогите разобраться с этим словом раз и навсегда. Заранее благодарна.
ответ
Но ведь и лист в данном случае не русский "лист", а список (англ. list). Поэтому уместно заимствовать термин целиком: референс-лист. Или искать иной перевод (перечень референций).
15 июля 2014
№ 267889
Подскажите, пожалуйста, как правильно называть автомобили внедорожник или вседорожник? Если это два разных слова, то в каком случае какое употреблять? Заранее спасибо!
ответ
Это два разных слова, но с близкими значениями. По сути представляют собой перевод терминов из английского языка. Вседорожник - англ. all-road vehicle. Внедорожник - англ. off-road vehicle.
20 декабря 2012