- нужно ли переводить на русский язык названия британской благотворительной организации в данном случае: "Выгоду многолетних добрых отношений благотворительных организаций с Комиссией хорошо иллюстрирует следующий случай: в прошлом году работники организации Beatbullying (занимается борьбой с хамством и запугиванием детей в школах и детсадах) обратились в Комиссию с заявлением о том, что руководство собирается превысить полномочия".
Спасибо!
Спасибо!
На наш взгляд, перевод не требуется. Обратите внимание, что фраза в скобках двусмысленна, ее лучше переформулировать, например: борется с хамством и запугиванием...
Последние ответы справочной службы
Добрый день!
Пожалуйста, подскажите как правильно: "с момента подачи заявления" или "от момента...".
Спасибо!
Для точного ответа не хватает контекста, но если речь идет об обозначении длительности чего-либо, то возможны оба варианта. Предлоги с и от в таких случаях синонимичны, при этом, как указано в справочнике «Управление в русском языке» Д. Э. Розенталя, у предлога от появляется добавочное значение исходного момента.
Подскажите, какой вариант написания считается правильным: игры жанра "три в ряд" или "три-в-ряд"?
Корректно: игры жанра "три в ряд".
Добрый день! Соответствует ли нормам русского языка словосочетание "предыдущий работник", и возможно ли его использование в тексте локального нормативного акта?
Нет, такое сочетание некорректно. Возможен вариант: работник, ранее занимавший эту должность.