Анна Константиновна Поливанова рассказала проекту Arzamas о своем детстве, об отношениях с учителями, взглядах на язык и принципах рациональной науки. Этот большой разговор будет интересен не только лингвистам.
...Анна Поливанова рассказывает о своей семье, детстве...
...Этот большой разговор будет интересен не только лингвистам....
...Язык никто не придумал, это система, заложенная в человеке, что позволяет лингвистике быть эмпирической наукой. При этом лингвистика еще и дедуктивная наука, в ней не может быть научных открытий в подлинном смысле слова: есть лишь явления, которые до этого не были названы и описаны....
... В научной работе необходимы ограничения: одному исследователю не под силу описать синтаксис всего русского языка, но он может описать, к примеру, синтаксис одной повести....
...Могут ли быть в лингвистике открытия?...
Некоторые формы слов в русском языке вызывают у говорящих проблемы: например, невозможно породить форму «мечт» или сказать «Я всех победю!». О том, почему так трудно смириться с дефектной парадигмой, и о причинах, по которым она возникает, рассказывает статья в журнале «Наука и жизнь».
...Сбои в парадигме могут возникать в результате конфликта...
...Некоторые формы слов в русском языке вызывают...
... Победю не годится, потому что окончание -ю исторически не могло находиться после зубных согласных [т] и [д]. А побежду образована в логике церковнославянского, а не русского языка. ...
...Иногда форму образовать можно, но она не употребляется, потому что этому препятствует значение глагола: нельзя сказать я толплюсь или я светаю....
...Почему некоторые слова идут не в ногу...
Книги о русском языке для дошкольников найти гораздо сложнее, чем, например, по математике. Мы часто не готовы говорить с ребенком о том, как устроен язык: сначала еще рано, он не поймет, а перед школой уже некогда — нужно работать над чтением и произношением. Но сейчас мы — о любви, о том, что узнавать слова, сравнивать их, играть с ними — это интересно. Подарите эти книжки дошкольнику, а потом почитайте их вместе, чтобы разделить с ним удовольствие.
...Слова нужны не только для общения, они могут удивлять и радовать сами по себе...
...Мы часто не готовы говорить с ребенком о том, как устроен язык: сначала еще рано, он не поймет, а перед школой уже некогда — нужно работать над чтением и произношением. Но сейчас мы — о любви, о том, что узнавать слова, сравнивать их, играть с ними — это интересно....
... 1. Александр Шибаев. Язык родной, дружи...
...Детские книги, которые пробуждают любопытство к языку...
Пожилые люди часто жалуются на проблемы с памятью, вниманием и восприятием. Такие жалобы могут быть ранним признаком умеренных когнитивных нарушений (усиление которых, по мнению специалистов, в перспективе приводит к деменции). Однако не всегда сам человек адекватно оценивает, насколько нарушена его речь. Ученые из Центра языка и мозга НИУ ВШЭ и Психиатрической клинической больницы № 1 им. Н. А. Алексеева решили опытным путем установить, насколько информативны жалобы на речевую функцию ...
...Жалобы на невозможность вспомнить нужное слово не всегда говорят о когнитивных нарушениях...
...Однако не всегда сам человек адекватно оценивает, насколько нарушена его речь. Ученые из Центра языка и мозга НИУ ВШЭ и Психиатрической клинической больницы № 1 им. Н. А....
...Например: «Я часто испытываю ощущение, что слово вертится на языке, но я не могу его вспомнить» или «Когда я читаю, мне сложно с первого раза понять длинные предложения и приходится их перечитывать»....
...Исследование: пожилые люди склонны преувеличивать свои...
Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол стоит в конце фразы, поэтому синхронный перевод превращается, по сути, в очень быстрый последовательный. А что самое увлекательное в работе с письменными текстами? Мы спросили у тюрколога, переводчика, доктора филологических наук Аполлинарии Аврутиной, с какими самыми большими вызовами она сталкивалась при переводе художественной литературы. И услышали две яркие и поучительные истории.
...Тюрколог Аполлинария Аврутина переводила не только Орхана Памука, но и суфийскую поэзию XIII века...
...Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол...
...А сам автор — высокообразованный человек, он не мог так ошибиться. Это ж не постмодерновый текст, это модерн, в нем все должно быть относительно правильно. Не сразу, но меня осенило: он нарочно делает такие ошибки, как будто пишет иностранец....
...Там не только другая система нотации, но и иная система звукопостроения и звуковосприятия. Вся эта традиция построена на полутонах, на четвертях, на третях тона. А мы слышим только тон, полутон, и не больше....
...Несколько раз я не могла «расслышать» слово, и тогда «переслушивала» — но такое было редко, два-три случая за всю книгу. Есть еще одна работа, которой я безумно горжусь, и это не Орхан Памук....
...Перевод прозы я, естественно, набираю на компьютере, как все обычные люди, но со стихами так не получается. И тут произошла поразительная вещь. Я написала «рыбу», чтобы отследить все термины, не упустить никаких смыслов — все-таки это суфийская философия. Высчитала размер....
...Но я каждый раз объясняла: «Ребята, я пытаюсь, я работаю, не сплю ночами, процесс идет». В чем была проблема? У Танпынара совершенно особенный язык....
...Шепот на ухо и бесконечный пазл: две истории о переводе...
Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.
...Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис хочет заставить русский язык передать не только смысл, но и форму оригинала...
...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...
...Но пока не сложилась иная переводческая практика, главным ориентиром для переводчика служит не современный русский стих, что, пожалуй, было бы логично, а именно китайский классический стих в русском переводе. Третий барьер — интегральная поэтика современного китайского стиха....
...Когда поэт называет шпинат «прекрасным», это должно поражать читателя, но по-русски эффект оказывается смазанным, если не полностью утраченным. Второй момент связан с тем, что по-китайски шпинат, как и прочие существительные, не содержит указания на грамматическое число....
...Цзан Ди говорит о шпинате «они»: это местоимение как бы протягивает мостик от «я» до «ты» стихотворения, но по-русски такой эффект передать не так-то легко....
...Как отмечал еще Роман Якобсон, переводчику более всего мешает не отсутствие в языке перевода тех или иных форм и категорий, присутствующих в языке оригинала, а, наоборот, присутствие «лишних»....
...В задачи перевода не входило указать читателю на языковую диспропорцию между оригиналом и переводом. Сама идея перевода исходила из непонятности для читателя «смысла» текста, который требовал дополнительных комментариев разного рода....
...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...
Научный руководитель Грамоты, председатель Филологического совета Тотального диктанта Владимир Пахомов рассказал изданию Lenta.ru, почему не состоялась реформа русской орфографии 1964 года и стоит ли ожидать кардинальных изменений правил правописания в ближайшем будущем.
...Руки прочь от русского языка?...
...Научный руководитель Грамоты, председатель Филологического совета Тотального диктанта Владимир Пахомов рассказал изданию Lenta.ru, почему не состоялась реформа русской орфографии 1964 года и стоит ли ожидать кардинальных изменений правил правописания в ближайшем будущем. ...
...В 1960-е годы в реформе русской орфографии оказались заинтересованы не только лингвисты и учителя, но и власти СССР....
... Но реформа не состоялась из-за противодействия консерваторов, которые уверяли, что изменение правописания негативно повлияет на произношение, и выдвигали другие возражения....
...В дальнейшем лингвисты «активно работали, но уже не могли планировать никаких радикальных изменений, поскольку очень сильна была тяжелая память об отвергнутом проекте 1964 года», — пояснил Владимир Пахомов....
...«Важно понимать, что перед лингвистами никогда не стоит задача упрощения ради упрощения, — подчеркнул Владимир Пахомов. — Их задача — сделать правила правописания более стройными, логичными и системными»....
... Предложенные изменения не были радикальными: отменить твердый знак, убрать мягкий знак после шипящих в конце слов (ноч, мыш), после ц всегда писать и (огурци, циган), перестать удваивать согласные в заимствованных словах (тенис, корупция) и упразднить большинство исключений...
...В СССР был упущен шанс сделать русскую орфографию более...
Полчаса на редактуру мало, редактирование — медленный процесс. Но скорость жизни в последнее десятилетие повысилась, а количество текстов увеличилось. Типичный редакторский кошмар: «У меня всего полчаса на этот текст». Наш чек-лист поможет сосредоточиться, когда приближается дедлайн, а вы не знаете, за что хвататься.
...Чек-лист для неспециалиста, которому поручили работу...
...Наш чек-лист поможет сосредоточиться, когда приближается дедлайн, а вы не знаете, за что хвататься....
...Поэтому следите за тем, чтобы автор не ругал читателя, не пугал его и не подчеркивал в каждом абзаце, кто здесь главный, если, конечно, это не является частью творческого замысла....
... Если ваша задача-минимум — не вызвать ни у кого раздражения и других отрицательных эмоций, то нейтральный стиль (не слишком слишком разговорный, не слишком заумный, не слишком рекламный и не слишком официальный) вам в этом поможет....
...Иногда они сами верят в то, что редактирование не требует особых навыков, иногда вынуждены заниматься не своим делом под давлением начальства или обстоятельств....
... Если после чтения текста в голове не остается ни одной мысли, если он не сообщает читателю ничего нового и не имеет никакой разумной цели, придется вернуть его автору на доработку. Другая крайность — хорошие тексты, почти готовые к публикации....
... Конечно, прочитав одну статью (или даже десять), никто не сделается профессиональным редактором. Для этого нужна хорошая школа, самообразование, наставники, усилия, много практики. Мы никого не призываем к халтуре и не утверждаем, что любой текст можно отредактировать за полчаса....
...Полчаса на редактуру...
Мария Леонидовна Каленчук — главный научный сотрудник и заведующая отделом фонетики Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, член Совета по русскому языку при Президенте РФ, член Орфографической комиссии и председатель Орфоэпической комиссии РАН, эксперт Грамоты. Ее монолог на «Арзамасе» начинается с детства, учебы в школе и в институте и заканчивается признанием в любви к фонетике и описанием процесса создания словарей. Мы выбрали пять цитат из этого монолога.
...Монолог о ключевых точках научной биографии и о главных...
...Мария Леонидовна Каленчук — главный научный...
...У нас тогда не было ксероксов, приходилось переписывать от руки в двух экземплярах и заверять в отделе кадров. И вот я сидела и переписывала его трудовую книжку. Дошла до строчки: «Уволен как не соответствующий занимаемой должности»....
...На первом курсе, еще не имея возможности сравнивать, я поняла и почувствовала: это то, чем хочется заниматься всю жизнь. Как ни странно, мне мало кто верит, но, честное слово, так и было....
...Я уже не раз приводила в интервью одну шуточную фразу, она мне очень нравится: «У него два высших образования, но, правда, нет начального», — сейчас это типичная ситуация....
...Образованность перестала коррелировать с уровнем культурности, и мы не можем найти новые критерии. У нас одновременно могут существовать много разных эталонов правильной литературной речи....
...Я ничего не могла с собой сделать, у меня рука отказывалась писать эти слова, как будто я сама участвую в некотором предательстве. Мы подменили слово «культурный» словом «образованный». Но что на самом деле значит «образованные люди»?...
...Фонетист Мария Каленчук: «Все, что делается искусственно, никогда до добра не доводит»...
В подлинности «Слова» чаще сомневаются историки и литературоведы, а не лингвисты. О том, какие лингвистические аргументы позволяют говорить о подлинности «Слова», филолог Елена Галинская пишет в статье для журнала «Наука и жизнь».
...Филолог Елена Галинская анализирует аргументы академика...
...В подлинности «Слова» чаще сомневаются историки и литературоведы, а не лингвисты. О том, какие лингвистические аргументы позволяют говорить о подлинности «Слова», филолог Елена Галинская пишет в статье для журнала «Наука и жизнь»....
... Сомнения чаще высказывают литературоведы и историки, не учитывающие сложность языка и мастерство, необходимые для создания такой подделки. У лингвистов же после книги академика Андрея Зализняка «„Слово о полку Игореве“: взгляд лингвиста» сомнений не осталось....
...Уже два столетия не утихают споры об одном из главных древнерусских литературных памятников. Единственный сохранившийся список «Слова» был приобретен графом А. И. Мусиным-Пушкиным в XVIII веке, исходный же текст был утрачен в пожаре 1812 года. Н. М. Карамзин и А. И....
...«Слово о полку Игореве»: точка в споре?...