Как вы относитесь к переводу английского Frequently asked questions как "Часто задаваемые вопросы"? Мне он представляется крайне неуклюжим, демонстрирующим беспомощность переводчика и буквальное следование синтаксису языка оригинала.
Не лучше ли нечто вроде "Популярные вопросы" или "Распространенные вопросы"?
Бесспорно, предложенные Вами варианты лучше, однако сочетание Часто задаваемые вопросы давно стало неотъемлемой частью языка Интернета.
12 мая 2007
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте, правильно ли звучит предложение:
для обеспечения единого подхода использования форм документов в работе подразделений
Корректно: для обеспечения единого подхода к использованию форм документов в работе подразделений.
Страница ответаЗдравствуйте. Какое подлежащее в предложении: "Мы с товарищем выехали до заката солнца"? Мы или мы с товарищем?
В данном случае подлежащее — мы с товарищем.
Страница ответаДобрый день. Подскажите, пожалуйста, как правильнее перенести слово "распустился"? Распус-тился или распу-стился?
По правилам группа неодинаковых согласных букв в корне или на стыке корня и суффикса может быть разбита переносом любым образом. Значит, возможны оба варианта: распус-тился и распу-стился.
Страница ответа