Как вы относитесь к переводу английского Frequently asked questions как "Часто задаваемые вопросы"? Мне он представляется крайне неуклюжим, демонстрирующим беспомощность переводчика и буквальное следование синтаксису языка оригинала.
Не лучше ли нечто вроде "Популярные вопросы" или "Распространенные вопросы"?
Бесспорно, предложенные Вами варианты лучше, однако сочетание Часто задаваемые вопросы давно стало неотъемлемой частью языка Интернета.
12 мая 2007
Последние ответы справочной службы
Подскажите, пожалуйста, как правильно: "она сложила бумажный журавлик" или "она сложила бумажного журавлика"? "Он увидит бумажные журавлики" или "он увидит бумажных журавликов"?
Есть ли разница в употреблении падежей, если слово "журавлик" означает не живую птицу, а неодушевлённый предмет?
В этом случае существительное журавлик остается одушевленным: она сложила бумажного журавлика, он увидит бумажных журавликов. Подобным образом ведет себя, например, существительное змей.
Страница ответаГде запятые в предложении:»По счастью главный из замков Кастельгранде(Большой Замок)был еще открыт…»
Нужно выделить вводное сочетание по счастью; обратите внимание, что в названии архитектурного объекта с прописной буквы пишется только первое слово: По счастью, главный из замков Кастельгранде (Большой замок) был еще открыт…
Страница ответанет глазных «капель» или «каплей»? есть какое-то правило, по которому это определяется?
Правильная форма: ка́пель. В подобных случаях трудные формы мн. числа имен существительных проверяются по словарю.
Страница ответа