поохлади́ть, -ажу́, -ади́т
ПОДГЛА́ДИТЬ, подгла́жу, подгла́дит; подгла́женный \\ в форме подгла́дят – подгла́[д’ə]т и допуст. устарелое подгла́[д’у]т; в формах с сочетанием нн: подгла́женный... – подгла́же[н]ый.
ПОДЛА́ДИТЬ, подла́жу, подла́дит; подла́женный \\ в форме подла́дят – подла́[д’ə]т и допуст. устарелое подла́[д’у]т; в формах с сочетанием нн: подла́женный... – подла́же[н]ый.
ПОГЛА́ДИТЬ, погла́жу, погла́дит; погла́женный \\ в форме погла́дят – погла́[д’ə]т и допуст. устарелое погла́[д’у]т; в формах с сочетанием нн: погла́женный... – погла́же[н]ый.
ОХЛАДИ́ТЬ, охлажу́, охлади́т \\ в формах с сочетанием жд: охлаждённый... – охла[жд’]ённый (! не рек. охла[ж’д’]ённый ! неправ. охла[ж’ж’]ённый); в формах с сочетанием нн: охлаждённый... – охлаждё[нн]ый, в беглой речи возможно охлаждё[н]ый.
Журнал
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...
Оригинальность платоновских произведений ярче всего проявляется в языковом исполнении, в знаменитом платоновском стиле, которому невозможно найти аналог в русской литературе. Писатель работал в русле стилистических тенденций 1920-х годов, когда в художественных произведениях создавался необычный синтез речевой стихии и литературного языка. В духе общей тенденции платоновские вещи наполнены разноязыким говором революционной эпохи, революционной фразой и политическими лозунгами, новыми штампами, диалектными словами, нередко придающими речи персонажей комический эффект.
...Оригинальность платоновских произведений ярче всего...
... Очень важно. Мое молодое, серьезное (смешное...