засто́поривать(ся), -аю, -ает(ся)
засто́порить(ся), -рю, -рит(ся)
растопы́ривать(ся), -аю(сь), -ает(ся)
ЗАСТО́ПОРИВАТЬСЯ, засто́пориваюсь, засто́поривается \\ в формах с сочетанием м[с’]: засто́пориваемся... – засто́поривае[м]ся; в форме засто́поривался – засто́порива[л]ся; в формах с сочетанием ющ: засто́поривающийся... – засто́порива[йу]щийся и засто́порива[и]щийся; о произношении форм с конечными -ся, -сь см. § 145.
ЗАСТО́ПОРИВАТЬ, засто́пориваю, засто́поривает \\ в формах с сочетанием ющ: засто́поривающий... – засто́порива[йу]щий и засто́порива[и]щий.
Журнал
Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.
...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...
...По меткому выражению современного китайского поэта...
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...