Театр начинается с вешалки – этот оборот восходит к словам К. С. Станиславского, адресованным цеху гардеробщиков МХАТа (из письма от 23 янв. 1933 г.): «Наш Художественный театр отличается от многих других театров тем, что в нем спектакль начинается с момента входа в здание театра. Вы первые встречаете приходящих зрителей». Изречение приписывалось также В. И. Немировичу-Данченко (в кн.: П. А. Марков. О театре. М., 1974).
...Театр начинается с вешалки – этот оборот...
Вопрос Как правильно: какой доход вы зарабатываете или сколько вы зарабатываете? Какой доход вы зарабатываете? – такой и подобные вопросы в наше время рыночных отношений всё чаще можно услышать в разговорах знакомых или даже совсем незнакомых людей. Между тем данный вопрос не выдерживает критики с точки зрения норм литературного языка. Как известно, глагол зарабатывать / заработать в значении «приобретать работой, трудом» (Ожегов С.
...Вопрос Как правильно: какой доход вы зарабатываете...
Без комментариев (никаких комментариев) – от английского no comment. Оборот утвердился вскоре после Второй мировой войны. 12 февраля 1946 года, после встречи с Г. Трумэном в Белом доме, У. Черчилль заявил журналистам: «No comment» – и пояснил, что это выражение он позаимствовал у Самнера Уэллса, американского дипломата. Впрочем, выражение «Без всяких комментариев» существовало уже в XIX веке, однако не как оборот политического языка.
...Без комментариев (никаких комментариев) &ndash...
Драть как сидорову козу (прост.) – сильно, жестоко и безжалостно пороть, бить кого-либо. По наиболее распространенной версии, выражение связано с тем, что именем Сидор в народе называли зажиточного, но скупого и мелочного человеке. Далее объяснения оборота разнятся: 1) Сидор и свою козу даже за мелкую провинность драл (бил) безжалостно; 2) в сравнении отраженно стремление мести Сидору: если он сам недосягаем для наказаний, то пусть хоть его козе достанется основательно.
...Драть как сидорову козу (прост.) – сильно...
Идти ва-банк – идти на большой риск, действовать с отчаянной смелостью, ничего не боясь. Выражение – полукалька с французского va banque «он идет на банк», «идет банк». Возникло в речи любителей картежной игры в результате смешения «французского с нижегородским». Сначала в среде игроков появилось французское выражение, слившееся затем в нашей речи в слово ва-банк. После этого слово было включено во фразеологическую схему со словом
...Идти ва-банк – идти на большой риск, действовать...
И ВСЁ (ТУТ), частица (в конце предложения) Частица «и всё» употребляется в конце предложения (или части сложного предложения) для указания на простоту или достаточность сообщаемого, отсутствие в нем чего-то большего (то же, что «только и всего»), а также (в том числе в форме «и всё тут») на категорический характер высказывания. Перед частицей «и всё (тут)» ставится запятая, реже тире. «Мы как сейчас поедем-то?» – «
...И ВСЁ (ТУТ), частица (в конце предложения...
И ПРИТОМ, союз Пунктуация зависит от синтаксической функции союза. Выделяются (или отделяются) запятыми присоединительные члены предложения, вводимые союзом «и притом». «Вот еще новости!» – сказала Наденька, и притом так громко, что Кобыльников осмотрелся во все стороны и не на шутку струсил... М. Салтыков-Щедрин, Для детского возраста. ...На это стихотворение была написана музыка, и притом довольно удачная. Ф.
...И ПРИТОМ, союз Пунктуация зависит от синтаксической...
ПРИТОМ, союз Синтаксические конструкции, присоединяемые союзом «притом», выделяются знаками препинания, обычно запятыми. Я хотел было заказать портному, но это совершенные ослы, притом же они совсем небрегут своею работою, ударились в аферу и большею частию мостят камни на улице. Н. Гоголь, Записки сумасшедшего. В его уединенную комнату никогда не заглядывала богатая ливрея, притом в такое необыкновенное время… Н. Гоголь, Невский проспект.
...ПРИТОМ, союз Синтаксические конструкции, присоединяемые...
Вернёмся к нашим баранам – призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Калька с фр. revenons à nos moutons. Из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (около 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упрёками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не ...
...Вернёмся к нашим баранам – призыв к говорящему...
Вот где собака зарыта – вот в чём суть дела! Оборот является калькой с немецкого Da liegt der Hund begraben! Предполагают, что поговорка сложилась из стереотипного ответа старожилов на вопросы любопытных: где зарыта собака некоего рыцаря XVI века Сигизмунда Альтенштейга, которой он будто бы поставил памятник за то, что она спасла ему жизнь. По другой версии, с образом чёрного пса было связано представление о нечистой силе, охраняющей зарытый клад. Затем слово собака стало ...
...Вот где собака зарыта – вот в чём суть дела...