Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 153 ответа
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 218893
Скажите, пожалуйста, почему французское слово форточка (vasisdas) похоже на немецкий вопрос "was ist das"?
ответ
Нам не удалось найти это слово в словарях французского языка. Если такое слово существует, то это, возможно, заимствование из немецкого. Вспомните, кстати, знаменитые Пушкинские строки: ...И хлебник, немец аккуратный, // В бумажном колпаке, не раз // Уж отворял свой васисдас. Здесь слово "васисдас" это "форточка" - прямо восходит к немецкому Was ist das?
6 апреля 2007
№ 211542
К вопросу 211026: Скорее всего, NSN означает never say never -- никогда не говори никогда.
ответ
Большое спасибо за дополнение!
7 декабря 2006
№ 311404
Добрый день! В английском языке в названиях, например, песен или книг большинство слов пишутся с заглавной буквы: You Never Can Tell. Если это название приводится в русском тексте, следует ли соблюдать то же правило? Например: "Композиция Чака Берри You Never Can Tell вышла в 1964 году" или "Композиция Чака Берри You never can tell вышла в 1964 году"?
ответ

Английское название, исполненное латиницей, в русском тексте должно быть передано в соответствии с источником, по правилам английского языка. Название же, переведенное на русский язык, следует записывать по русским правилам. 

8 ноября 2023
№ 307644
Нужна ли запятая? После генерации ключа и добавления в файл, его необходимо установить на WAS.
ответ

Запятая не нужна: После генерации ключа и добавления в файл его необходимо установить на WAS.

2 марта 2021
№ 274556
Как правильно использовать в тексте английское сокращение, например wms (wms - warehouse management systme - система управления складом): 1. В рамках WMS обеспечивается автоматизация.... 2. В рамках системы WMS обеспечивается автоматизация... 3. В рамках WMS-системы обеспечивается автоматизация...
ответ

Так как аббревиатура уже содержит сокращенное слово система, мы рекомендуем использовать первый вариант.

14 апреля 2014
№ 320047
Здравствуйте! При переводе с английского на русский правильнее написать "Он родился в Лутоне, Бедфордшир" или "Он родился в Лутоне, графство Бедфоршир" (если есть разница)? Оригинал: He was born in Luton in Bedforshire.
ответ

Оба варианта корректны: Он родился в Лутоне (Бедфордшир); Он родился в Лутоне (графство Бедфордшир)

10 декабря 2024
№ 254646
Ув. служба! Подскажите. как правильно писать слово ХОЛИВОР или ХОЛИВАР (от англ. holy war, священная война). Спасибо за ответ
ответ

Более употребителен вариант холивар.

24 июля 2009
№ 228652
kak nujno prvil'no skazat': "Ja po vam skuchaju" ili "Ja po vas ckuchaju" i mojno li upotrebljat' formu: "Ja za vami skuchaju" Spasibo
ответ
Предпочтительно: по вас. Допустимо: по вам. Третий вариант некорректен.
6 сентября 2007
№ 301882
Добрый день! Подскажите, берутся ли в кавычки названия видеоигр на латинице, например: Donkey Kong, Total War: Rome II, Super Mario, Minecraft и так далее? Спасибо за ответ!
ответ

Названия, написанные латиницей, в тексте на русском языке обычно не заключаются в кавычки.

13 августа 2019
№ 242662
Здравствуйте! При переводе с английского языка термина carnauba wax возник вопрос: "Как же правильно написать: карнаубский воск или воск карнауба?" Какой вариант будет правильным? Спасибо!
ответ

Правильно: карнаубский воск, воск из листьев карнаубы.

30 июня 2008
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше