№ 203513
Правильно "перевод тарифов в рубли" или "перевод тарифов на рубли"?
ответ
Правильно: перевод тарифов в рубли.
18 августа 2006
№ 203241
Здравствуйте! Подскажите как правильно писать фразу: "Перевод денежных средств согласно договору...." или "Перевод денежных средств согласно договора......"
ответ
Правильно: Перевод денежных средств согласно договору.
15 августа 2006
№ 215971
перевод АБВИАТУРЫ: ЮНЕСКО
ответ
ЮНЕСКО - англ. UNESCO - сокр. от United Nations Educational Scientific and Cultural Organization - Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры.
17 февраля 2007
№ 214170
Оочень нужно!!! Правильный перевод словосочетания "American beauty"?
ответ
Справочная служба русского языка не занимается переводами.
24 января 2007
№ 228391
Добрый день!
Какой вариант правильнее/предпочтительнее:
1) "сделал перевод вчерновую"
2) "сделал перевод в черновую"
Спасибо!
ответ
Верно: вчерне.
1 сентября 2007
№ 222662
К вопросу 222641. Пример с "переводом" не совсем понятен. Мне кажется, вопрос был про перевод с языка на язык, а вы ответили про денежный перевод. Возьмем другой пример. Сейчас многие авторы пишут "система от Майкрософт, браузер от Mozilla, программа от SoftLab" и т. д. и т. п. В таких случаях корректно употребление предлога "от"?
ответ
Так как предлог от с названием производителя обычно употребляется в текстах, касающихся высокой моды, в иных контекстах его лучше не употреблять. Правильно: система Майкрософт, браузер Mozilla, программа SoftLab, перевод «Директ-Медиа».
5 июня 2007
№ 222611
Здравствуйте, уважаемая "Справочная".
Правомерно ли употребление прелога "от" в следующих и аналогичных случаях:
платье от Армани
перевод от "Директ-Медиа"?
Спасибо.
ответ
В первом случае корректными считаются оба варианта: как с предлогом, так и без предлога. Во втором случае возможно, например, в следующем примере: получил перевод от «Директ-Медиа».
4 июня 2007
№ 208077
Вопрос,как будет перевод с латынского ceteris paribus
ответ
При прочих равных условиях.
22 октября 2006
№ 211284
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как правильно: услуги по переводу или услуги перевода.
ответ
Корректны оба варианта.
4 декабря 2006
№ 203058
Добрый день, уважаемые сотрудники "Грамоты.ру"!
Будьте добры, поясните, верно ли употреблена запятая после слова "более" в предложении вида "Тем более, он уже и не отрицает, что перевод сделал неправильно". Заранее благодарен.
С уважением,
Альгис
ответ
Тем более вводным словом не является, не обособляется: Тем более он уже и не отрицает, что перевод сделал неправильно.
11 августа 2006