№ 326605
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как грамотней оформить латиницу в данных случаях?
1. Как правило, в памяти читателей остается образ жука, сороконожки или даже
таракана, как в одном из испанских переводов («la cucaracha»). Однако в тексте новеллы повествователь называет Грегора «das Ungeziefer» — то есть паразит.
Нужны ли вообще тут кавычки? Это же перевод слова, по сути, мы цитируем. И если нужны, то лапки или елочки? Спасибо!
ответ
Кавычки не нужны: латиница сама по себе является достаточным средством выделения.
12 октября 2025
№ 326266
Здравствуйте, как правильно: "Перевод с иврита на русский язык" или "перевод с языка иврит на русский язык"?
ответ
4 октября 2025
№ 326101
Добрый день!
1.Главу в книге по истории медицины"Призвание исцелять" назвал "В вечном вослужении людям". Ни в одном словаре не нашел слово "вослужение". Возможно ли употребление этого слова?
2.Промсвязьбанк объявил акцию по предоставлению вознаграждения за перевод пенсии для тех, кто не получал ее на счета в этом банке до начала акции.Глагол" не получал"- несовершенного вида и обозначает незаконченность действия, в отличии от глагола "получил". Банк считает, что если получил хоть раз, то значит - "получал", и не могу участвовать в акции. Реально до начала акции пенсию в их банке не получал, а получал ее уже в другом банке. Подскажите, как с точки зрения лексики используется глагол "получал" ( в отличии от "получил") применительно в данной ситуации ?
ответ
1. Слова вослужение в русском языке нет. Более того, совершенно неясно, какое значение призвана придать слову служение приставка во-.
2. Глаголы несовершенного вида обозначают незавершенные, продолжающиеся или повторяющиеся действия. Словарные значения глагола получать указаны в словарях, размещенных на нашем портале.
29 сентября 2025
№ 325646
Добрый день, Какие морфемы вычленяются у слова "прилагательное"?
ответ
Термин (имя) прилагательное представляет собой кальку, то есть поморфемный перевод, греческого ἐπίθετον (ὄνομα) или латинского (nomen) adjectivum. Хотя в структурном отношении здесь легко выделяются знакомые морфемы (приставка при-, корень лаг- и т. д.), в современном русском языке это слово, которое семантически никак не связано с глаголом прилагать, следует считать содержащим только корень и окончание: прилагательн-ое.
13 сентября 2025
№ 325563
Здравствуйте, уважаемая Грамота.ру!
Прежде сотрудники справочной службы неоднократно отмечали, что неизменяемые приложения, передаваемые на письме цифрами, следует писать через дефис (или тире в случае словосочетаний), например: «Брат-2», «Крепкий орешек – 3», «Восток-4», «МиГ-25», «Олимпиада-80», «Боинг-707», «Мисс мира – 2009», «чемпионат Европы по футболу – 2012», «фотоальбом-2024».
В свете малоизвестности данной языковой тонкости потребовалось в очередной раз уточнить: распространяется ли данное правило на выражения вида «ошибка(-)404» (ср. «уловка-22») и «код состояния (–) 301», регулярно встречающиеся на просторах Сети, притом без знаков? а на названия астрономических объектов, как то: «Глизе(-)3512», «Лаланд (–) 21 185», «Росс(-)128(-)b»? а на фразы, записанные латиницей, наподобие «Thriller(-)2» или «The Dark Side of the Moon (–) 2», где перевод был бы затруднителен?
Убедительная просьба ответить на каждый из вопросов. Большое спасибо за нелёгкий труд и всего вам доброго!
ответ
Приведенные Вами примеры вполне вписываются в общее правило, поэтому корректно: ошибка-404, код состояния — 301, Глизе-3512, Лаланд-21185, Росс-128b, Thriller-2, The Dark Side of the Moon — 2.
10 сентября 2025
№ 325117
Добрый день! Существует ли сложившаяся практика употребления перевода понятия blind box в русском языке ("слепая коробка", транслитерация, с кавычками или без, написание термина без перевода)? Есть ли какое-то общее правило перевода таких понятий?
ответ
Судя по уточнениям в скобках, Вас интересует не перевод («слепая коробка»), а передача данного словосочетания в русском тексте без перевода. Общее правило передачи заключается в том, чтобы как можно точнее было передано произношение иноязычного выражения (если речь идет о транслитерации). Применять транслитерацию или писать слово на языке оригинала — это определяется практикой употребления. Если выражение становится достаточно употребительным, то обычно оно начинает регулярно писаться кириллицей. В данном случае этого пока не происходит. Поэтому на данном этапе выбор графической системы Вы можете сделать сами.
Если же Вы решите употребить именно перевод «слепая коробка», то кавычки будут уместны (поскольку данное выражение не является общеупотребительным).
Автор ответа
Михаил Дымарский
Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена
26 августа 2025
№ 323815
Добрый день! Очень надо знать!Если в тексте мы указываем несколько переводов слова, то они все вместе заключаются в одни кавычки или же каждый перевод отдельно? Для наглядности. Их называют stars (англ. "звезды", "артисты", "известные личности") / Их называют stars (англ. "звезды, артисты, известные личности").
ответ
Корректно: Их называют stars (англ. "звезды", "артисты", "известные личности"). Можно обойтись и вовсе без кавычек, используя курсив: Их называют stars (англ. звезды, артисты, известные личности).
10 июля 2025
№ 322071
Привет! Посоветуйте, пожалуйста. Нужно ли при переводе на русский иностранной книги (в данном случае это криминальная публицистика) переводить и список литературы, составленный автором в конце на своем языке? Если нужно, то следует ли оформить это по ГОСТу? Ведь в других странах свои правила составления библиографического описания, ссылок...
ответ
Список литературы обязательно нужно включить в перевод, оформив его по правилам, действующим для отечественной печати.
21 февраля 2025
№ 321748
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать название супа фо бо? На языке оригинала будет “phở bò”, где первое слово переводится как «суп». Нужны ли в названии прописные буквы и дефис? Получится ли тавтология в сочетании со словом «суп»? Благодарю!
ответ
По некоторым данным, первое слово этого названия имеет значение не "суп", а "лапша". Лапша с мясом — суп фобо. Но так или иначе, тавтологии в языке случаются, бояться их не стоит, особенно если имеешь дело с редким языком (ведь перевод вряд ли будет известен большинству носителей). Написание еще не устоялось, поэтому возможно написание и слитное, и с дефисом. Прописные не нужны, это не имя собственное (ср. салат оливье).
11 февраля 2025
№ 321401
Здравствуйте. Нужно ли в материалах по иностранному языку заключать в кавычки перевод предложения-примера? Текст: "В вопросительном предложении без вопросительного слова глагол стоит на первом месте, подлежащее - на втором: Kommt sie aus Deutschland? - "Она из Германии?". В вопросительном предложении с вопросительным словом глагол стоит на втором месте, подлежащее - на третьем: Wo wohnt ihr? - "Где вы живёте?".
ответ
Кавычки в данном случае излишни, однако текстовые примеры принято выделять курсивом или полужирным шрифтом.
26 января 2025