Корректно без запятой (союз и присоединяет целое предложение).
Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Существует буквальный перевод: связи с общественностью.
Грамматически слово малина имеет форму множественного числа. Однако она практически не употребляется.
Само слово "нисба" склонять не следует.
Верно: ФеОдор.
Написание корректно. Однако возможно и раздельное написание. При отрицании важности прилагательное пишется раздельно, при утверждении неважности написание слитное.
Верно: проведено 24 детских мероприятия.
Роднит эти прилагательные то, что в греческих словах, к которым они восходят (synthesis 'соединение, составление' и synchronos 'одновременный'), выделяется одна и та же приставка syn 'вместе'.
Верно: не имеет права.